Wednesday, October 22, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(五)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(五)

陸、西一15下的文法

西一15下的原文是πρωτοτοκος πασης κτισεως,英文直譯為「firstborn of all creation」,中文直譯為「一切受造之物的首生」。

Πρωτοτοκος(首生者)的後面πασης κτισεως(一切受造之物的)是所有格(genitive)不錯,但讀者不能因為它是所有格,就作「屬於」(possession)或「部分所有格」(partiative genitive)解,把它領會成首生者是一切受造之物中的一個,內含其中。這樣的領會、解釋和後面的經文是相衝突的,因為後面立刻說:「萬有都是靠他造的」(16),又說:「他在萬有之先;萬有也靠他而立。」(17)

希臘文中的所有格,必須根據上下文定其含意,不是一慨都是作「屬於」(possession)或「部分所有格」(partiative genitive)解,若是這樣,許多地方的領會、解釋、翻譯會錯得離譜,令人啼笑皆非。以下舉些實例作說明:

1. 「主詞所有格」(subjective genitive):

這種所有格做主詞用,其所相連之名詞因它產生或因它而有。如「του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος …」(帖前一3),直譯為「信心的工作,和愛心的勞苦,並盼望…的忍耐」。這裡的「信心」雖是所有格,但前面的「工作」是因它而出,因此文法上稱它為「主詞所有格」(subjective genitive),所以是「信心所產生的工作」或「從信心所生出來的工作」。照樣「愛心」、「盼望」也都是「主詞所有格」(subjective genitive),表明「勞苦由愛心而出」、「勞苦因愛心而有」,「忍耐由盼望而出」、「忍耐因盼望而有」。中文和合本聖經譯之為:「信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望…所存的忍耐」是正確的翻譯,也是不錯的翻譯。其他如「肉體的情慾(心思)」、「眼目的情慾」、「今生的驕傲」(約壹二16)

2. 「受詞所有格」(objective genitive)

這種的所有格作受詞用,為其相連名詞之動作的接受者,而該名詞非出於它。如「του πνευματος βλασφημια」(太十二31),直譯為「聖靈的褻瀆」。但真正的含意是「褻瀆聖靈」,而不是「聖靈的褻瀆」,因為所有格「聖靈的」在文法上是「受詞」,是「褻瀆」這名詞之動作的接受者或對象。因此若判之為「部分所有格」(partiative genitive),則「褻瀆」變成是聖靈的一部份,是屬於聖靈的,這是錯誤的。若判之為「主詞所有格」(subjective genitive),則「褻瀆」是從聖靈而出的,這也是不能成立的。因此譯為「聖靈的褻瀆」是錯誤的,正確的翻譯應該是「褻瀆聖靈」,就是聖靈是「褻瀆」這個名詞之動作的接受者或對象。

又如「εχετε πιστιν θεου」(可十一22),直譯為「(你們)要有神的信心」。但真正的含意是「你們當信神」,而不是「你們要有神的信心」,因為所有格「神的」在文法上是「受詞」,是「信」這名詞之動作的接受者或對象。因此中文和合本聖經譯之為:「你們當信服神」是正確的。

3. 「部分所有格」(partiative genitive)

非指「所有格」本身是部份的,而是指相連於所有格所的名詞是其中的一部份,至於所有格本身所代表的乃是全部。這個很容易判斷。如「αρχην των σημειων」(約二11),直譯為「神蹟的第一個」。這裡的所有格「神蹟」是指「所有的神蹟」,而這裡的「第一個」是指所有神蹟中的第一個,是內含在所有的神蹟中,因此是「頭一件神蹟」。又如「τους πτωχους των αγιων των」(羅十五26),直譯為「聖徒中的窮人」。這裡的所有格「聖徒」是指「所有在耶路撒冷的聖徒」,而這裡的「窮人」是指在這些聖徒中的窮人,因此是「聖徒中的窮人」。

4. 「比較所有格」(genitive of comparison)

這種所有格與相連的名詞彼此成比較的關係,產生高低、大小、先後。如「οτι πρωτος μου ην」(約一15,30),直譯為「因為他是第一(於)我的」。這裡的「第一」和所有格「我的」做比較,意思是他是「比我更第一」,因此整段是「因他本來在我以前」。再如「μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ」(約四12),直譯為「你不大(於)我們的祖宗雅各」。這裡的「你」和所有格「我們的祖宗雅各」做比較,看何者為大。因此譯為「難道你比我們的祖宗雅各還大麼?」又如「ο πατηρ μειζων μου εστιν」(約十四28),直譯為「父是大我」。這裡的「父」和所有格「我」做比較,論誰為大。因此譯為「父是比我大的」。

從上下文看來,西一15的「πασης κτισεως」(「一切受造的」),較不可能作「主詞所有格」或「部分所有格」用,因為若是這樣,神的愛子只能是被造之物中的一部份,他只屬於被造之物,而所有的被造之物不會屬於他,也不歸他管轄統治!這樣看來它與「πρωτοτοκος」(「首生者」)的關係,較合適的是作「受詞所有格」或「比較所有格」用。若是前者則「一切受造的」是來自這位「首生者」,因此他是超越一切被造之物,在這一切之上。若是後者,則「首生者」是在一切被造之物以先。

西一15前半表達神的愛子基督之於父,是「那不能看見之神的像」,是父神的表明和顯出;後半表達神的愛子基督之於一切造物,是「首生的」,在這一切以先、以上。然後16~17節作為15節下半的解釋或補述,因為後面緊接著連接詞「因為」,表明後面的話是前面的解釋或補述。那裡說:「因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。他在萬有之先;萬有也靠他而立。」這樣解釋、補述的話就叫我們更有把握說西一15不是說:「基督是受造之物的第一個」,而是說:「萬有是出於基督,藉他而造。他在一切之先,也在一切之上」!我們這樣的解釋,就不致於曲解保羅的話,也不致於錯解神的話了。

(未完待續)

No comments: