Tuesday, December 23, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(八)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(八)

五、W.E. Vine(1873-1949)

PROTOTOKOS (πρωτοτοκος) , firstborn (from protos, first, and tikto, to beget), is used of Christ as born of the Virgin Mary, Luke 2:7; further, in His relationship to the Father, expressing His priority to, and preeminence over, creation, not in the sense of being the first to be born. It is used occasionally of superiority of position in the OT; see Ex. 4:22; Deut 21:16, 17, the prohibition being against the evil of assigning the privileged position of thefirstborn to one born subsequently to the first child.
The five passages in the NT relating to Christ may be set forth chronologically thus:
(a) Col 1:15, where His eternal relationship with the Father is in view, and the clause means both that He was the Firstborn before all creation and that He Himself produced creation (the genitive case being objective, as Col 1:16 makes clear);
(b) Col 1:18; Rev 1:5, in reference to His resurrection;
(c) Rom 8:29, His position in relationship to the church;
(d) Heb 1:6, RV, His Second Advent (the RV “when He again bringeth in,” puts “again” in the right place, the contrast to His First Advent, at His birth, being implied); cp. Psalm 89:27. The word is used in the plural, in Heb 11:28, of the firstborn sons in the families of the Egyptians, and in Psalm 12:23, of the members of the Church.

Note: With (a) cp. John 1:30, “He was before me,” lit., “He was first (protos) of me,” i.e., “in regard to me,” expressing all that is involved in His pre-existence and priority.

【中譯】:

πρωτοτοκος, 首生 ( 從protos「首」 + tikto「生」而來 ),用於基督為馬利亞所生(路二7),進一步,用於祂與父的關係,表明其先於且超越造物,意思不是祂是第一個生的。在舊約有時用於地位上的優越,見於出四22;禁止指定長子之特權地位給在長子之後生者的罪惡,見於申二十一16~17。

在新約裡五處關於基督的經節可以依序列之如下:

1.西一15,這裡表明祂與父永遠的關係,而這個子句意思是,祂是在所有造物之先的首生(或長子),祂也創造了萬有(是受詞所有格,如16節所明證的)。

2.西一18和啟一5,關於祂的復活。

3.羅八29,祂與教會關係上的地位。

4.來一6(修定本),祂的再臨…。比較詩八十九27。

本字複數則用於希十一28埃及家的眾長子和十二23教會的眾成員。

(註:第1點,比較約一30「祂在我以前」,原文是「祂是我的第一」,亦即「關於我」祂是第一,表明他的先存和優先)

(W.E. Vine, An Expository Dictionary of New Testament Words, pp.434-435, second printing, Thomas Nelson)

評論:W.E. Vine是弟兄會中傑出的聖經教師之一,他的「An Expository Dictionary of New Testament Words」在西方英語世界極受推崇、歷久不衰,在聖經原文字義方面解析清楚,而且同義詞分析、字詞格類排比等都非常清楚、豐富。我個人認為,其所下的斷言不能等閒視之,應尊重採納。

六、A.C. Gaebelein(1861 - 1945)

…Arianism, Socianism, Unitarianism, Russellism, Christian Science and other “isms” which rob the Lord Jesus Christ of His full glory and deny His Deity, are completely answered in the brief words which unfold His glory. It was Arius of Alexandria who taught in the beginning of the fourth century that the Lord Jesus was a creature, the first of all created things, though super-angelic, yet not eternal in His being nor a partaker of the divine essence. The council of Nice (325 A.D.) condemned the wicked theory of Arius. Socinus in the Reformation period revived this error, as did Priestly and Martineau in England and Channing and others in America. It remained for one Charles T. Russel, whose system is known by different names, to popularized these false and corrupt views and spread them throughout Christendom. Russell with Arius asserts that in His pre-existent state Jesus was a pure spirit, higher than the angels, yet only a creature. When born of Virgin Mary, He dropped His spirit nature while on earth. He teaches that the atonement offered by our Lord was only human, having nothing divine about it. Russellism also denies that the human body of our Lord was raised from the dead. The whole system is a conglomerate of Arianism,Ebioniteism and Rationalism….

2. “Firstborn of all creation”-not as the authorized version has it “the firstborn of every creature.” It is here where the false teaching originates, which claims that our Lord was after all only a creature, called into existence by God, and not very God. This passage teaches no such thing. The title “ Firstborn” denotes His priority to creation, for He is the creation’s Head; the Headship of all creation belongs to Him. When He who is the image of the invisible God takes His place in creation, as He did in incarnation, it can only be as the Firstborn, as the Beginning of the Creation of God, the Head of all. He, who became man, under whose feet as the second Man all things will be put in subjection (Ps. Viii, Heb. ii), is the Lord from Heaven, the Creator of all things.

3. That He is not a creature, though He took on the creature’s form, is at once demonstrated by the words which follow. The Holy Spirit anticipated the errors which would deny His glory and therefore we read of Him as the creator. “ For by Him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and invisible, whether they be thrones or dominions, or principalities, or powers, all things were created by Him and for Him.” It is therefore absolutely certain that the “Firstborn” does not mean that our Lord is a creature, but the Creator. These words which were written by the Apostle are revelation. Nor is Paul the only instrument through whom the Spirit of God makes known His glory. John wrote in the beginning of his gospel the same truth. “All things were made by Him; and without Him was not any thing made that was made.” (John i:2)

The Son of God is therefore the Creator, yet not to the exclusion of the power of the Father, nor the operation of the Spirit. The three are one, in character and in their work; in creation and in redemption the three persons of the Godhead are active….

【中譯】:

…亞流主義、動力神格唯一論、索西奴主義、羅素主義(按羅素,耶和華見證人會的創始人)、基督教科學會(按為艾迪女士所創始),還有其他的「主義」,這些掠奪了主耶穌基督完全的榮耀並拒絕祂的神性,在這短短揭示祂榮耀的話裡完全回應了他們。亞歷山大的亞流在第四世紀初教導主耶穌是一個造物,一切造物的第一個,雖然超越天使,就其本身而言卻不是永遠的,也不能有分神聖的本質。尼西亞大會(主後325年)定罪了亞流邪惡的學說。索西奴在改教時期復燃其錯誤,…,直到有一個名叫羅素的(Charles T. Russell),他的系統有著許多不同的名稱,將這些錯誤和敗壞的觀點流傳出去,使之散佈在基督教世界中。

羅素跟著亞流,主張在耶穌存在之前,祂純是一個靈,高於天使,卻仍是個受造物。當祂在地為馬利亞所生時,祂降下祂的靈質。他教導我們的主所給的贖罪只是屬人的,並不是神聖的。羅素主義又否認我們的主屬人的身體從死裡復活。這整個系統是亞流主義、以便俄尼主義和理性主義的大雜燴。基督教科學會也是否認基督的神性,它裡面全是歌羅西人當時所面對的諾斯底主義致死的錯誤。…

2.「一切受造之物的首生者」,不是欽定本的「每一造物的首生」。錯誤的教訓就是從這裡產生的,這個教訓聲稱我們的主終究不過是個造物,是神使祂存在,祂不是神。這個經文教導的絕不是這樣。「首生」的頭銜表明祂之於造物的居先,因為祂是造物的頭,所有屬祂之造物的首領。當祂作為不能看見之神的像來道成肉身,在造物中有其位時,祂只能是首生、神造物的元始、一切的頭。祂來成為人,作為第二個人,萬有都要服在祂的腳下(詩八,來二),祂是天來的主、萬有的創造者。

3.這個-祂雖然取了造物的樣式,卻不是一個造物-立刻從後面的話表露出來。聖靈預料到會有否認祂榮耀的錯誤,因此我們讀關於祂是創造主的話:「因為萬有都是靠祂造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著祂造的,又是為祂造的。」因此絕對確定的,「首生」的意思不是我們的主是一個造物,而是創造主。使徒所寫的這些話是啟示。神的靈使人知道祂的榮耀並不是只有藉著由保羅一個器皿,約翰在祂的福音書開頭寫了一樣的真理:「萬物是藉著祂造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著祂造的。」(約一2)

因此神的兒子是創造主。然而卻不能排除父的能力,也不能排除聖靈的運行。祂們三者在性質和工作上是一,神格中的三個人位在創造和救贖的事上都是活躍的。…

(A.C. Gaebelein, The Annotated Bible, Vol. IV, Loizeaux Brothers, 1970, 3rd printing, Dec. 1979, pp.51-53 )

評論:A.C. Gaebelein也是弟兄會中傑出的聖經教師之一,他的「The Annotated Bible」在西方英語世界裡是一套非常經典的著作,備受推崇、值得信賴。著名的「司可福參考聖經」(The New Scofield Reference Bible)亦列他為諮詢學者之一,可見其份量。

Gaebelein的文章不僅解經正確、滿了亮光、文筆流暢、絕無贅句,而且駁斥異端教訓更是不遺餘力,使仇敵一切的謊言被拆穿,無所遁形。他在他所處的時代裡是捍衛真理的勇士。

讀者讀讀他所寫關於西一15的評註就可以知道,他在那裡所下的斷言何等地清晰正確,所有關乎亞流的錯誤、遺毒在這樣的評註前完全站不住腳。讀者當以其人之斷言為斷言,不當輕信錯誤的教訓,被其如風帶走!

Wednesday, December 10, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(七)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(七)

四、J.B. Lightfoot(1828 –1889)

πρωτοτοκος πασης κτισεως] ‘the First-born of all creation.’ The word πρωτοτοκος has twofold parentage:

(I)Like εικων it is closely connected with and taken from the Alexandrian vocabulary of the Logos. The word however which Philo applies to the λογος is not πρωτοτοκος but πρωτογονος… and this designation…is several times applies to the λογος. Again in...the language of Exod. xiii. 2...is so interpreted as to apply to the Divine Word. These appellations, ‘the first-begotten, the eldest son,’ are given to the Logos by Philo, because in his philosphy it includes the oroginal conception, the archytype idea, of creation, which was afterward realised in the material world. Among the early Christian fathers Justin Martyr again and again recognises the application of the term πρωτοτοκος to the Word;…So too Theophilus …

πρωτοτοκος πασης κτισεως,「一切造物的首生」,πρωτοτοκος(prototokos)「首生」一字有雙重的來源:

1.就如「像」(εικων)一字,它(「按「首生」」一字)是緊連並從亞歷山大的「道」(Logos)的辭彙而來。然而斐羅(Philo)所用於「道」的字不是πρωτοτοκος(prototokos)而是πρωτογονος (protogonos),…而這個稱謂…有幾次用於「道」。再者在…出十三2的話…當被用於「聖道」,也是這樣詮釋的。「頭生」、「長子」這些稱號是斐羅(Philo)用於稱呼「道」的,因為在他的哲學裡含有最初創造的概念,就是原型(archytype)的觀念,後來這都實化在物質的世界裡。在早期的基督徒教父中,殉道者游斯丁(Justin Martyr)一再地確認πρωτοτοκος(prototokos)一詞是用於「道」,…提阿非羅(Theophilus)亦然。…

(2)The word πρωτοτοκος had also another not less important link of connexion with the past. The Messianic reference of Ps. lxxxix 28, εγο πρωτοτοκος θησομαι αυτον κ.τ.λ., seems to have been generally allowed. So at least it is interpreted by R. Nathan… ‘God said, As I made Jacob a first-born (Exod. iv. 22), so also will I make king Messiah a first-born (Ps. lxxxix. 28).’ Hence ‘the first-born’ ο πρωτοτοκος(בכור)used absolutely, because a recognised title of Messiah. The way had been paved for this Massianic reference of πρωτοτοκος by its prior application to the Israelites, as the prerogative race, Exod. iv. 22 ‘Israel is my son, my first-born ’ : comp. Pslm. Salom. xviii. 4 η παιδεια σου εφ ημας ως υιον πρωτοτοκον μονογενη… where the combination of the two titles applied in the New Testament to the Son is striking. Here, as elsewhere (see the note on Gal. iii 16…), the terms are transferred from the race to the Messiah, as the representative, the embodiment, of the race.

2.πρωτοτοκος(prototokos)一字也有另一個也是很重要的關連,就是與過去的連結。詩八十九28(按中文聖經是27節,下同)「我也要立他為長子…」,作為彌賽亞的引證(Messianic reference),似乎是眾所公認的。所以至少拿單(R. Nathan)… 詮釋之為:「神說,我立雅各為長子(出四22),所以我也立彌賽亞君王為長子(八十九27)。」

因此,「長子」(ο πρωτοτοκος,בכור)的用法絕對,因為是認定彌賽亞的一個頭銜。先前出四22「以色列是我的兒子,我的長子」,用於作為特權族類的以色列人的方式,已為πρωτοτοκος (prototokos)一字作為這個彌賽亞的引證先鋪好了路。比較所羅門詩歌十八4…,那裡把兩個用於新約的頭銜(按是πρωτοτοκον μονογενη,prototokon monogene)合併在一起是叫人稀奇的。這裡,就如別處(見加三16註),這詞從族類轉到作為族類代表和體現的彌賽亞身上。

As the Person of Christ was the Divine response alike to the philosophical questionings of the Alexandrian Jew and to the patriotic hopes of the Palestinian, these two currents of thought meet in the term πρωτοτοκος as applied to our Lord, who is both the true Logos and the true Messiah. For this reason, we may suppose, as well as for others, the Christian Apostles preferred πρωτοτοκος to πρωτογονος, which (as we may infer from Philo) was the favourite term with the Alexandrians, because the former alone would include the Messianic reference as well.

當基督這個人位,同時作為亞歷山大猶太人的哲學問題,和在巴勒斯坦人愛國主義者的神聖回應時,這兩道思想的水流相遇於用在主身上的πρωτοτοκος(prototokos)這個字上。他是真道,也是真彌賽亞。因這理由,我們可以假設,同樣的別的理由也可以,就是基督的眾使徒喜用πρωτοτοκος(prototokos)勝於用πρωτογονος(protogonos),因為只有前者可以包含彌賽亞的引證,而後者是亞歷山大的人所喜用的(這我們可從Philo得知)。

The main idea then which the word involves are twofold; the one more directly connected with the Alexandrian conception of the Logos, the other more nearly allied to the Palestinian conception of the Messiah.

(1)Priority to all creation.

In other words it declares the absolute pre-existence of the Son. At first sight it might seem that Christ is here regarded as one, though the earliest, of created beings. This interpretation is not required by the expression itself. The fathers of the fourth century rightly called attention to the fact that the Apotle writes not πρωτοκτιστος, but πρωτοτοκος; e.g. Basil… Much earlier, in Clem. Alex. …, though without any direct reference to this passage, the μονογενης και πρωτοτοκος is contrasted with the πρωτοκτιστοι, the highest order of angelic beings; and the word πρωτοκτιστος occurs more than once elsewhere in his writings(e.g. Strom. v. 14, 699). Nor again does the genitive case necessarily imply that the πρωτοτοκος Himself belonged to the κτισις , as will be shown presently. And if this sense is not required by the words themselves, it is directly excluded by the context. It is inconsistent alike with the universal agency in creation which is ascribed to Him in the words following, εν αυτω εκτισθη τα παντα, and with absolute pre-existence and self-existence which is claimed for Him just below, αυτος εστιν προ παντων. We may add also that it is irreconcilable with other passages in the Apostolic writings, while it contradicts the fundamental idea of the Christian consciousness. More especially the description πρωτοτοκος πασης κτισεως must be interpreted in such a way that it is not inconsistent with His other title of μονογενης, unicus, alone of His kind and therefore distinct from created things. The two words express the same eternal fact; but while μονογενης states it in itself, πρωτοτοκος places it in relation to the Universe. The correct interpretation is supplied by Justin Martyr,…πρωτοτοκον του θεου και προ παντων των κτισματων. He does not indeed mention this passage, but it was doubtless in his mind, for he elsewhere uses the very expression πρωτοτοκος πασης κτισεως…comp. also…, where the words πρωτοτοκος των παντων ποιηματων occur.

因此這個字所含有的主要意思有雙重,其一是與亞歷山大「道」的觀念有著更為直接的關連,另一是與巴勒斯坦「彌賽亞」的觀念有著更近的相連。

1.「先於」一切造物。

換言之,表示子的絕對先存。乍看之下,似乎這裡是說基督是最早的,但也被看為是造物之一,然而這樣的詮釋並不需要這個字來表達。第四世紀的教父們注意到一個事實,就是使徒們所寫的不是πρωτοκτιστος (protoktistos)而是πρωτοτοκος(prototokos)。例如巴西流(Basil)…,再早一點亞歷山大的革利免(Clem. Alex.),雖無直接引此處經文,把「獨生和首生」(μονογενης και πρωτοτοκος)與作為天使之最高階的「首造」(πρωτοκτιστοι)相比較。而且「首造」(πρωτοκτιστος)之一字不只一次出現在他其他的著作中。

再者,所有格不需要表示「首生」(πρωτοτοκος)是屬於「造物」(κτισις),正如待會兒所要說的。而且如果這個意思不從這些話的本身來得著(按意即該字在舊約裡的轉意特殊用法),上下文就直接把這個意思排除了。這樣也與接著描述他做萬有創造的憑藉的話-「萬有都是靠他造的」(或直譯「萬有都是在他裡面造的」)-不一致,也與下面緊接著宣稱他是絕對先存和自存的話-「他在萬有之先」-不一致。我們還可以加上一個,就是與使徒著作中其他的經文不相合,也與基督徒良心的基本思想相牴觸。甚且「一切造物的首生」(πρωτοτοκος πασης κτισεως)必須在一種與「獨生」(μονογενη,unicus)不能不一致的方式裡來詮釋。「獨生」是獨自一類的,因此與造物迥別。

這兩個字同樣表明永恆的事實,然而「獨生」(μονογενης)用於陳述字的本身,「首生」(πρωτοτοκος)則把它擺在與宇宙的關係上。正確的詮釋乃是殉道者游斯丁(Justin Martyr)…所提供的:「神的首生和一切被造的以先」(πρωτοτοκον του θεου και προ παντων των κτισματων)。雖然他沒有真正提到這經文(按指西一15下),但是無疑地這是在他的心中的,因為在別處他用了「一切造物的首生」(πρωτοτοκος πασης κτισεως)這個特殊的發表。…也可比較…,那裡出現「一切工作品的首生」(πρωτοτοκος των παντων ποιηματων)這樣的話。

(2)Sovereignty over all creation.

God’s ‘first-born’ is the natural ruler, the acknowledged head, of God’s household. The right of primogeniture appertains to Messiah over all created things. Thus in Ps. Ps. Lxxxix. 28 after πρωτοτοκος θησομαι αυτον the explanation is added, υψηλον παρα τοις βασιλευδιν της γης, i.e. (as the oroginal implies) ‘above all the kings of the earth.’ In its Messianic refernece this secondary idea of sovereignty predominated in the word πρωτοτοκος, so that from this point of view πρωτοτοκος πασης κτισεως would mean ‘Sovereign Lord over all creation by virtue of primogeniture.’ The εθηκεν κληρονομον παντων of the Apostolic writer (Heb. i. 2) exactly corresponds to the θησομαι πρωτοτοκος of the psalmist (lxxxix. 28), and doubtless was tacitly intended as a paraphrase and application of this Messianic passage. So again in Heb. xii. 23, εκκλησια πρωτοτοκων, the most probable explanation of the word is that which makes it equivalent to ‘heirs of the kingdom,’ all faithful Christians being ipso factor πρωτοτοκοι, because all are kings. Nay, so completely might this idea of dominion by virtue of priority eclipse the primary sense of the term ‘first-born’ in some of its uses, that it is given as a title to God Himself by R. Bechai on the Pentateuch, fol. 124. 4,…For other instances of secondary uses of בכור in the Old Testament, where the idea of ‘priority of birth’ is over-shadowed by and lost in the idea of “pre-emience,’ see Job xviii. 13 ‘the first-born of death,’ Is. xiv. 30 ‘the first-born of the poor.’

2.「統管」萬有。

神的「長子」是神家裡理所當然的管理者、眾所公認的頭。統管所有造物的長子繼承權歸屬於彌賽亞。因此,詩八十九27在「立他為長子」之後,加了解釋的話:「為世上最高的君王」。在彌賽亞的引經裡,πρωτοτοκος這個字重在統治權的第二個思想,所以從這個觀點來看,πρωτοτοκος πασης κτισεως(按是西一15下)意思是「由於長子名分而為統管萬有的主」。使徒著作的εθηκεν κληρονομον παντων(萬有的承受者,來一2)完全等同於詩篇作者的θησομαι πρωτοτοκος(立為長子,詩八十九27),而且無疑的是心照不宣地故意作為這個彌賽亞經文的釋意和運用。

所以,再一次在來十二23的εκκλησια πρωτοτοκων(眾長子的教會),這個字最可能的解釋是等同於「國度的繼承者」,就是根據事實,所有的基督徒都是長子(πρωτοτοκοι),因為都是王。不,所以完整的應該是由於居先而為掌權的意思,在有些用法裡脫離了「長子」這個詞的第一個意思,而用於神的本身…。在舊約裡,另一些בכור(prototokos,「長子」)作為第二種用法的例子裡,「頭生」的意思被「超越」的意思所遮蓋而失去,這見於伯十八13「死亡的長子」、賽十四30「貧寒人的長子」。

πασης κτισεως] ‘of all creation,’ rather than ‘of every created thing.’… The genitive case must be interpreted so as to include the full meaning of πρωτοτοκος, as already explained. It will therefore signify: ‘He stands in the relation of πρωτοτοκος to all creation,’ i.e. ‘ He is the Firstborn , and, as the Firstborn, the absolute Heir and sovereign Lord, of all creation.’ …Another explanation which would connect the genitive with the first part of the compound alone (πρωτο-), comparing Joh. i. 15, 30, πρωτος μου ην, unduly strains the grammar, while it excludes the idea of ‘heirship, sovereignty.’

πασης κτισεως]:「一切造物」比「每一造物」佳。…正如所已經解釋的,所有格的詮釋必須涵蓋到πρωτοτοκος(首生)完整的意思。因此表明「他與一切造物的關係是站在πρωτοτοκος(首生)的地位上」,亦即「他是首生,而作為首生,他是一切造物絕對的繼承者和統管的主。」

另一種解釋只將所有格連於複合字的第一部分(πρωτο-,proto-),比較約一15、30「他本來在我以前」(πρωτος μου ην)。這是文法過度的曲解,這樣解就把「繼承權」、「統治權」的意思排除了。

The history of the patristic exegesis of this expression is not without a painful interest. All the fathers of the second and third centuries without exception, so far as I have noticed, correctly refer it to the Eternal Word and not to the Incarnated Christ, to the Deity and not to the humanity of our Lord. So Justin, … Theophilus, … Clement of Alexandria, … Tertullian, … Hippolytus, … Origon, …Cyprian, … Novatian, …and the Synod of Antioch….The Arian controversy however gave a different turn to the exegesis of the passage. The Arians fastened upon the expression πρωτοτοκος πασης κτισεως, and drew from it the inference that the Son was a created being. …Many orthodox fathers howevere, not satisfied with this, transferred the expression into a new sphere, and maintained that πρωτοτοκος πασης κτισεως describes the Incarnated Christ. By so doing they thought to cut up the Arian argument by the roots. As consequence of this interpretation, they were obliged to understand the κτισις and the κτιζεσθαι in the context of the new spiritual creation, the καινη κτισις of 2 Cor. V. 17, Gal. vi. 15. Thus interpreted πρωτοτοκος πασης κτισεως here becomes nearly equivalent to πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις in Rom. viii. 29.

教父解釋這個發表的歷史也是令人頭痛又有興趣的。就我所知,所有第二、三世紀的教父無一例外的,都正確的指向永恆的道,而不是成為肉身的基督;都指向我們主的神性,而非其人性。所以猶斯丁(Justin)、…提阿非羅(Theophilus)、…亞歷山太的革利免(Clement of Alexandria)、…特土良(Tertullian)、…希波律陀(Hippolytus)、…俄利根(Origen)、…居普良(Cyprian)、…諾窪天(Novatian)以及安提阿信條(the Synod of Antioch)。(按都是這樣認為)。然而因著亞流的爭議,使得這個經文的釋經轉了一個不同的方向。亞流者緊抓πρωτοτοκος πασης κτισεως(一切造物的首生)的發表不放,從這裡推論生出子是一個受造物。…然而許多正統的教父並不滿意於此,將這發表轉到另一個新的領域裡去,主張πρωτοτοκος πασης κτισεως(一切造物的首生)是描繪成為肉身的基督。他們認為這樣做可以斬斷亞流者論辯的根,豈知這樣詮釋的結果,他們只好被迫將經文中的「造物」(κτισις,按是西一15)和「創造」(κτιζεσθαι,按是西一16)領會為屬靈的新造,就是林後五17和加六15的「新造」(καινη κτισις)。因此詮釋這裡的「一切造物的首生」(πρωτοτοκος πασης κτισεως),幾乎把它等同於羅八29的「在許多弟兄中作長子」。

The arguments alleged in favour of this interpretation are mainly twofold:

(1) That, if applied to the Divine nature, πρωτοτοκος would contradict μονογενης which elsewhere describes the nature of the Eternal Son. But those who maintained, and rightly maintained, that πρωτοτοκος (Luke ii 7) did not necessarily imply that the Lord’s mother had other sons, ought not to have been led away by this fallacy.

(2) That πρωτοτοκος in other passages (e.g. Rom.viii. 29, Rev. i. 5, and just below, ver. 18) is applied to the humanity of Christ. But elsewhere, in Heb. i. 6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον κ.τ.λ., the term must almost necessarily refer to the pre-existence of the Son; and moreover the very point of the Apostle’s language in the text ( as will be seen presently) is the parallelism in the two relations of our Lord- His relation to the natural creation, as the Eternal Word, and His relation to the spiritual creation, as the Head of the Church- so that the same word (πρωτοτοκος πασης κτισεως ver. 15, πρωτοτοκος εκ των νεκρων ver. 18) is studiously used both. A false exegesis is sure to bring a nemesis on itself. Logical consistency required that this interpretation should be carried farther; and Marcellus, who was never deterred by any considerations of prudence, took this bold step. He extended the principle to the whole context, including even ικων του αορατου θεου, which likewise he interpreted of our Lord’s humanity. In this way a most important Christological passage was transferred into alien sphere; and the strongest argument against Arianism melted away in the attempt to combat Arianism on false grounds.

爭論裡把它說成傾向這樣的解釋的主因有二:

(1).若是用於神聖的性情(按即神性,下同),那麼「首生」(πρωτοτοκος)將與別處用來描繪永恆之子的性情:「獨生」(μονογενης)相牴觸。但那些主張,且是正確主張「首生」(路二7)並不須要含有主的母親有其他的兒子們的意思的,不應該被這謬論帶走了。

(2).「首生」(πρωτοτοκος)在別處經文(如羅八29,啟一5,18)用於基督的人性。然而在別處(來一6「神再使長子到世上來的時候…」,οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον κ.τ.λ.),這詞必須幾乎全然指先存的子,更有甚者是,使徒在上下文裡用語主要的點(正如待會兒所要說的)是兩個關乎我們的主的對句:作為永恆的道,是他與自然造物(按即一切舊造)的關係;作為教會的頭,是他與屬靈創造(按即一切新造)的關係。所以同樣一個字(15節「一切受造的首生」πρωτοτοκος πασης κτισεως,18節「死人中的首生」πρωτοτοκος εκ των νεκρων)是精心設計地用於二者。錯誤的解經當然給自己招來報應。邏輯的一致性要求(按迫使、逼著)這樣的解釋被帶往前去,而馬西流(Marcellus)從來沒有被深思熟慮所阻止,他走了大膽的一步。他擴展這個原則到整個上下文,甚至包括了「不能看見之神的像」,也把它解釋為主的人性。如此一來,一個關於基督論最為重要的經文,被轉到另一個全然不同的領域裡去了,而(本來)最強而有力反對亞流主義的論據,反而因為在錯誤的基礎上試圖與亞流主義爭戰時流失了。

The criticism of Eusebius on Marcellus are perfectly just… The objection to this interpretation are threefold :

(1) It disregards the history of the terms in the connexion with the pre-Christain speculations of Alexandrian Judaism.These however, though directly or indirectly they were preset to the minds of the earlier fathers and kept them in the right exegetical path, might very easily have escaped a writer in the fourth century.

(2) It shatters the context.To suppose that such expressions as εν αυτω εκτισθη τα παντα [τα] εν τοις ουρανοις και [τα] επι της γης, or τα παντα δι αυτου…εκτισται, or τα παντα εν αυτω συνεστηκεν, refer to the work of the Incarnation, is to strains language in a way which would reduce all theological exegesis to chaos; and yet this, as Marcellus truly saw, is a strictly logical consequence of the interpretation which refers πρωτοτοκος πασης κτισεως to Christ’s humanity.

(3) It takes no account of the cosmogony and angelology of the false teachers against which the Apostle’s exposition here is directed…

優西比烏對於馬西流(Marcellus)的評語是公正的…。反對這樣的詮釋有三重:

(1) 它忽略了這些用詞與在基督徒之前的亞歷山大猶太教思想相關連的歷史。這些雖然直接或間接地預置於早期教父們的心裡,也保守他們在正確釋經的路上,然而,卻可能非常輕易地就從第四世紀的作者身上失去了。

(2)它忽略了上下文。假設諸如:「萬有都是在他裡面造的,無論是天上的,地上的」(εν αυτω εκτισθη τα παντα [τα] εν τοις ουρανοις και [τα] επι της γης),或「一概都是藉著他造的」(τα παντα δι αυτου…εκτισται),或「萬有也靠他而立」(τα παντα εν αυτω συνεστηκεν),都指道成肉身的工作,那麼這是曲解文義到一個地步,使一切神學上的釋經降到一堆混亂裡去。

(3)它沒有考慮到與使徒這裡所闡述的相對立之假教師的宇宙起源論和天使學…。

This interpretation is given by St. Athanasius….and appears again in Greg. Nyss.…Cyril Alex…. St. Athanasius indeed does not confine the expression to the condescension…of the Word in the Incarnation, but includes also prior condescension in the Creation of the world….This double reference however only confuses the exegesis of the passage still further, while theologically it might lead to very serious difficulties…St. Basil,..himslef prefers explaining it of the Eternal word…Of the Greek commentators on this passage, Chrysostom’s view is not clear; Severianus… and Theodoret …understand it rightly of the Eternal Word; while Theodoro of Mopsuestia…expresses himself very strongly on the opposite side. Like Marcellus, he carries the interpretation consistently into the whole context, explaining εν αυτω to refer not to the original creation(κτισις)but to the moral re-creation(ανακτισις), and referring εικων to the Incarnation in the same way. At a later date, when the pressure of an immediate controversy has passed away, the Greek writers generally concur in the earlier and truer interpretation of the expression. Thus John Damascene,…Theophylact,…CEcumenius, all explain it of Christ’s Divine Nature. Among Latin writers there is more diversity of interpretation. While Marius Victorinus,…Hilary of Poictiers,…Hilary the commentator, take it of the Divine Nature, Augustine,…Pelagius…understand it of the Incarnate Christ.

這樣的詮釋是亞他那修(Athanasuis)所給的,…且出現在尼撒的貴格利(Greg. Nyssa)…、亞歷山大的區利羅(Cyril Alex.)…。聖亞他那修的確不是把這個發表侷限在「道」的成為肉身時的紓尊降貴,也包括在創造世界前的紓尊降貴…。然而,這種雙重的旁註只會更進一步混淆這經文的解釋,且在神學上把它帶往嚴重的難題。…聖巴西流…較喜解釋之為永恆的道…。這經文,希臘的註釋者中屈梭多模(Chrysostom)的觀點不清,塞凡流斯(Serverianus)…和狄奧多勒(Theodoret)…確定領會為永恆的道。然而摩普妥提亞的狄奧多若(Theodoro of Mopsuestia)強烈表達他是站在另一邊。就像馬西流(Marcellus),他將整個上下文作一致的詮釋,他解釋「在他裡面」(εν αυτω,按和合本「靠他」)不是指原先的創造(κτισις),而是指道德的複造(ανακτισις,按指新造),而同樣將「像」(εικων)解為道成肉身者。

稍後,當直接爭論的壓力過了之後,整體來說希臘的作者們與較早期、較正確的詮釋看法一致。(按指「首生」是指永恆的道,而不是他的人性)。因此,達馬新約翰(John Damascene)、…狄奧非拉(Theophylact)、…色克曼紐斯(CEcumenius),都將其解釋為基督的神聖性情。拉丁的作者們在詮釋上則較為多樣。維克多林納斯馬流(Marius Victorinus)、波依克提爾的希勒立(Hilary of Poictiers)…、解經家希勒立(Hilary the commentator)等,將其解釋為基督的神聖性情;奧古斯丁(Augustine),…伯拉糾(Pelagius)…,將其認為是成為肉身的基督。

(J.B. Lightfoot, Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon, A Revised Text with Introductions, Notes and Dissertations, pp.146-150, Repr. Ed. Of 1879 edition, Zondervan Publishing House)

評論:

一、之所以列出幾乎J.B. Lightfoot西一15下整段的評文,目的是要讀者知道其內容,不讓任何人有異想天開的空間曲解其意,引之往自己「錯誤」的臉上貼金。請讀者不殫其煩地讀完它,相信必有斬穫。J.B. Lightfoot的著作具足份量、權威,原則上討論西一15及其上下文的著作,聖經學者幾無不引用其評註做為佐證、加強。同樣的,他的加、腓、西、門四卷書的註解也是經典之作,至今仍為聖經學者、神學家、解經家所津津樂道。此君的解經嚴謹、學識淵博、眼光銳利、思想宏大、思路清楚,所寫文章引經據典,精闢深入,點點中肯,點點命中要害。

Lightfoot不僅詳述西一15「prototokos」一字在舊約聖經裡的特殊用法、亞歷山大猶太教哲學家(如Philo)「道」觀念的闡述和巴勒斯坦「彌賽亞」觀念的思想、文法分析,同時也詳細追查第二至第五世紀教父們關於此處經文的解釋。關於教父,他清楚講述亞流異端前(第四世紀以前)教父們的「正確」詮釋,也講明因應亞流異端時,當代教父(第四、五世紀)所採「轉彎」的詮釋時所帶給他們自己的困擾,也講明亞流事件趨緩之後,回歸正確詮釋的情形。Lightfoot的贊同具足理由,他的反對也同樣具足理由。讀者若詳讀其文,且清楚其意,必會珍賞如此經典權威之詮釋,且以其斷案為斷案。

二、西一15「首生」之意有二,一為「先於」一切造物,一為「統管」萬有,這是夠清楚的了。讀者不必遷就第四、五世紀教父的說法,正如他們為了起來反對亞流的異端,也採了一個遷就的辦法來詮釋西一15的「首生」。這樣的詮釋,正如Lightfoot所說的:「只會更進一步混淆這經文的解釋,且在神學上把它帶往嚴重的難題。」當時他們以為這樣做可以徹底斬斷亞流異端論辯的根,誰知這樣詮釋的結果,使他們被迫將經文中的西一15「一切造物」和西一16的「萬有」的創造領會為屬靈的「新造」(林後五17,加六15)。這樣的詮釋把原本「首生」與「一切造物」關係的居先、居上、居首,等同於基督在他復活之後才帶進的新造,就是他「在許多弟兄中作長子」(羅八29)的關係。這樣的詮釋把自己鎖死了,無法正確合宜的顧到西一15的上下文。

西一15的「像」是論愛子與父神的關係,「首生」是論他與一切造物的關係,16至17節是他與一切造物的關係進一步的說明和解釋(以上均指基督未成肉身前的神性,即他是永恆的道),18節才是講他與新造教會的關係,這是他的復活所帶進來的,而20至22節才回頭講他所成就的救贖,因為藉著救贖才能帶進和好、新造。15節的「首生」的確是指「永恆的道」,就是父的愛子,他在創世前已存,他在萬有之先、之上,且統管這一切。15節的「首生」不應該解為「成為肉身的基督」,藉復活產生新造,使他在許多弟兄中作長子。這樣的解釋的確是牽強,不是上下文所要表達的。

三、我們當注意的是,並不因為是第四、五世紀的教父,他們在解經上就不會有錯誤和偏差。當然亞流是全然錯誤的,然而當時的教父在對付這異端時卻也矯枉過正地產生了偏差(其中以馬西流Marcellus最甚)。對於他們的解經我們不可盡信,但也當知道他們這樣做乃是時代背景所使然。

一件非常重要的事讀者當知道的,就是即便如亞他那修所採牽強的雙重解釋(「永恆的道」或「基督的神性」與「道成肉身的基督」或「基督的人性」)或其他一些教父所採的偏差單一的解釋(「道成肉身的基督」或「基督的人性」),他們卻從無一人說基督乃「神的造物」,是「神造物的第一項(個)」。這樣說不啻與保羅當時的諾斯底派所說的相同,也與他們當時亞流的錯謬同流,這是他們不能苟同的。他們不會離譜到一個地步,把基督說成是「神造物的第一項(個)」,這樣的說法正是他們當時所攻擊和極力反對的!因著亞流,才有尼西亞的信經;因著亞流,才有亞他那修的被逐。套一句保羅的話:「我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。」(加二18)若正統的教父大力反對亞流的「基督受造論」,卻又高舉「基督乃為神的造物,且是第一項(個)」,這不是天底下最大的笑話麼?這不是天底下最大的矛盾麼?

四、既是這樣,凡根據西一15主張「基督是受造之物」,是「神的第一個造物」的是嚴重錯解聖經,是異端教訓。凡引述第四、五世紀教父著作,以其解釋「首生」為「道成肉身的基督」、「基督的人性」,而為「基督是受造之物」、「基督是神的第一個造物」做佐證的,不啻拉著教父們往自己錯誤的臉上貼金,甚至可以說是故意忽略當時的時空背景,置教會歷史的史實於不顧!不幸的是,前者出現在李常受許多解釋西一15的文字信息裡,也出現在「水流職事站」出版的刊物「肯定與否定」,第一卷、第一期「正統與異端的仲裁者-聖經」一文中之「異端中正端之處-基督是受造之物」一段中(該刊物第77~78頁)。讀者或可上網閱讀:
http://www.lsmchinese.org/big5/07online_reading/a&c/issues/1-1/07heresy.htm

亦見於「肯定與否定」,第三卷、第一期「基督-受造之物的首生者」一文中(該刊物第56~64頁),讀者或可上網閱讀:
http://www.lsmchinese.org/big5/07online_reading/a&c/issues/3-1/3105.htm

亦見於「水流職事站」網站「真理論壇」:「辯明基督身位的純正信仰」的第四章「基督是受造之物的首生者」一文中。讀者可以自行上網瀏覽:

http://defenseoftruth.tychurch.org.tw/christ_person/chapter4.htm

後者則出現在「水流職事站」網站「真裡辯正」中:「回覆唐守臨、任鍾祥《為真道竭力爭辯》之十點爭議」,第二篇 關於「基督是受造之物的首生者」一文中。讀者可以自行上網瀏覽:

http://www.cftfc.com/com_chinese/apologetics/reading.asp?title_no=4-19#2

稀奇的是,該文宣稱:「十九世紀解經家雷德福(J B Lightfoot,1828 -1889)在其解經書中,詳細整理了從教會初期至第四世紀,歷代教父在此題上的不同見地。一般聖經學者公認,雷德福所作的歸納,是解釋此一歷史之爭的最好說明。」既是這樣,我們不禁要問,為甚麼不願接受其所敲定的斷案?該文大量引述Lightfoot文章的內容,卻未完整忠實的譯出全部或主要的部份。不但如此,Lightfoot清楚表明西一15的「首生」(prototokos)應指基督之神性,宣示他是先於一切造物、統管萬有,他強烈反對將之解為基督的人性,因為連帶的帶進後面經文錯誤勉強的解經,在對付亞流異端時反而自陷解經的泥沼裡。關於這一個,「真裡辯正」中的「回」一文,竟把他的斷案削弱為:「雷德福顯然傾向支持二、三世紀教父的觀點…」。這樣做,間接地使沒有讀過Lightfoot文章的讀者被誤導,也使他們產生誤判,這是筆者不能同意的。這種錯誤的信仰內容-「基督受造論」是被普世所有神的兒女、基督的教會所棄絕的。關於基督身位的詮釋是一件嚴肅的事,所有的論述、傳講都得謹慎小心!

Friday, December 5, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(六)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(六)

柒、聖經教師(學者)的看法和斷案

以下摘錄一些聖經教師(學者)的看法和斷案,有些譯自英文原著,有些是中文的著作,「參考聖經」(Reference Bible)的註解則置於最後。讀者若覺得研讀英文吃力,可以直接跳讀中文譯文。之所以同時將英文原著放進來,沒有別的用意,只為取信於眾。每段之後若有評論,是我個人下的。

一、Matthew Henry(1662-1714)

In the early ages the firstborn son possessed extra-ordinary privilege and honors. Hence the Hebrew term, and its correspondent word in other languages, acquired the secondary meaning of that which is chief and most excellent. Of these there are many examples in the Scripture, and in Jewish phraseology, the Holy and blessed God is called the Firstborn of the world, to signify his supremacy over all created beings. The just inference from what follows there is, that Christ is superior to all creatures, and that subsequently, in his proper and original nature, he cannot be a creature.- J.P. Smith

在早代長子擁有特權和尊榮。因此,在希伯來用詞和其他語言中對等的詞,產生了第二個意思,就是首領和最卓越的。這個在聖經中有許多例子,在猶太人的用詞裡,那聖潔可稱頌的神被稱為世界的「首生」,表明祂在造物之上的主權。從後面接著的話公正的推論,基督是優於一切造物,因此,就祂的本性而言,祂不會是個造物。(引J.P. Smith的話)

(Matthew Henry and Thomas Scott, Commentary on the Holy Bible, Matthew to Revelation, Thomas Nelson Publishers, 1979, p.240)

Christ is the first-born of every creature. Not that he is himself a creature; he was born or begotten before all the creation, or any creature was made; which is the Scripture way of representing eternity, and by which the eternity of God is represented to us. It signifies his dominion over all things; as the first-born in a family is heir and lord of all, so he is the Heir of all things, Heb 1:2…Christ is so far from being himself a creature, that he is the Creator. For by him were all things created,…

基督是每一造物的首生(筆者按,是英文「欽定本」的翻譯),不是說祂是一個造物。祂是在所有造物之先被生。這是聖經表明永恆的方式,藉此神的永恆向我們表明。這表徵祂在上統管萬有。就如家中的長子繼承並統管一切,照樣,祂是萬有的承受者(來一2)。基督根本不是一個受造之物,祂是造物主,因為萬有都是被祂所造的…

(Matthew Henry and Thomas Scott, Commentary on the Holy Bible, Matthew to Revelation, Thomas Nelson Publishers, 1979, p.241)

二、J.N. Darby(1800-1882)

But then what place can He have in creation when He has come into it according to the eternal counsels of a God? He could have but one, namely, that of supremacy without contestation and without controversy. He is the firstborn of all creation, that is a relative name, not one of date with regard to time. It is said of Solomon, “I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.” Thus the Creator, when He takes a place in creation, is necessarily its Head….

那麼,當祂照著神永遠的定旨來到造物中時,祂在其中的地位為何?祂只能有一個,意即祂是至高無上、天下無匹的。祂是一切造物的首生,而首生是一個相對的名字,不是時間裡的一個日子。論到所羅門,「我要立他為長子,為世上最高的君王。」因此造物主,當祂來到造物中有其位時,祂必然是它的頭。…

He is then the image of the invisible God, and, when He takes His place in it, the firstborn of all creation. The reason of this is worthy of our attention-simple, yet marvelous: He created it. It was in the Person of the Son that God acted, when by His power He created all things, whether in heaven or in the earth, visible and invisible. All that is great and exalted is but the work of His hand; all has been created by Him (the Son) and for Him. Thus, when He takes possession of it, He takes it as His inheritance by right. Wonderful truth, that He who has redeemed us, who made Himself man, one of us as to nature, in order to do so, is the Creator. But such is the truth.

祂是不能看見之神的像,當祂在造物中有其位時,是一切受造之物的首生。這個的理由值得我們的注意-簡單卻是稀奇:祂創造了它。當神用祂的大能創造萬有(無論天上的,地上的;能看見的,不能看見的)時,祂是在子的人位裡行動。一切偉大和崇高的乃是祂手的工作,一切都是藉著祂(子)造的,又是為祂造的。因此,當祂擁有它時,祂是有權利得它為產業。奇妙的真理就是,那救贖我們的是創造主。為了要這樣做,祂使自己成為人,成為就本質說是我們中間的一個人。而這是真理。

(J. N. Darby, Synopsis of the Books of the Bible, Vol. 5, Bible Truth Publishers, 1980, Col. pp.12-13)
(達秘,聖經略解,第五冊,「歌羅西」,第12-13頁)

評論:達秘的話,第一段清楚強調基督首生的地位,就是作頭、居先的地位;第二段強調這樣的一位,為了救贖的緣故,來成為一個與我們一樣的人。這是福音叫人稀奇的地方,但這是聖經的真理!

若有人引達秘的話,說基督道成肉身,來成為與我們屬性相同的人,就將西一15的「首生」解為「造物中的第一個」,是明顯錯解了他的話。他從來沒有說過這樣的話!他在「聖經略解」西一15這裡所說的是:基督是造物主,祂是萬有的頭,為了救贖的工作,祂來成為一個人。

達秘在他的時代被譽為解經之王,這個封號絕非過獎。讀他的著作就知道他的解經是非常嚴謹、謹慎的。在西一15這麼重要的地方,他絕不會出差錯,叫人對他所說的起質疑。

人並不能因為基督為了救贖的工作來成為人,有了人性,就說基督是「受造之物,且是第一個」,這是錯誤的解經。基督來成為人,與基督是受造之物,是兩件大不同的事!

這種錯誤的「牽線」出現在「水流職事站」的網站「真裡辯正」:「回覆唐守臨、任鍾祥《為真道竭力爭辯》之十點爭議」的第二篇:關於「基督是受造之物的首生者」一文中。讀者可以上網自行瀏覽:

http://www.cftfc.com/com_chinese/apologetics/reading.asp?title_no=4-19#2

三、Henry Alford(1810-1871)

The first and simplest meaning is that of priority of birth. But this, if insisted on, in its limited temporal sense, must apply to our Lord’s birth from his human mother, and could have reference only to those brothers and sisters who were born of her afterward; a reference clearly excluded here. But a second and derived meaning of πρωτοτοκος, as a designation of dignity and precedence, implied by priority, cannot be denied. Cf. Ps. 89:27…, Exo.4:22…, Rom.8:29…, Heb.12:23…It would be obviously wrong here to limited the sense entirely to this reference, as the very expression below, αυτος εστιν προ παντων, shews, in which his priority is distinctly predicated. The safe method of interpretation therefore will be, to take into account two ideas manifestly included in the word, and here distinctly refer to – priority, and dignity, and to regard the technical term πρωτοτοκος as used rather with reference to both these, than in strict construction where it stands.“First-born of every creature” will then imply, that Christ was not only first-born of His mother in the world, but first-begotten of His Father, before the worlds,- and that He holds the rank, as compared with every created thing, of first-born in dignity.

第一和最簡單的意思是第一個出生的,然而若這樣堅持,在它受限的時間意思裡,必須用於我們的主從祂肉身的母親而有的出生上,也只能與後來從她而生做祂弟妹的有關係。顯然地,這個關係在這裡是被排除掉的。然而πρωτοτοκος第二個和衍生出來的意思,是優越所表明的尊貴和領先的一個稱號,這是不能否認的。參考詩八十九27…,出四22…,羅八29…,來十二23…。
這裡若完全侷限於這種關係是明顯的錯誤,正如後面的發表「αυτος εστιν προ παντων」(祂在萬有之先)所表明的,清楚斷言祂在其中的優越。

安全詮釋的方法,乃是考慮包含在這字裡的二個思想,無疑的是:優越和尊貴。…因此「一切造物的首生」指明基督不僅是祂母親在世上所頭生的,也是在諸世界以前祂的父所獨生的。當祂與一切受造物相比時,祂擁有尊貴的首生地位。

...The Arians maintained that Christ is thus Himself declared to be a κτισις of God. It might have been enough to guard them from this, that as Chr. remarks, not πρωτοκτιστος, but πρωτοτοκος advisedly used by the Apostle.

亞流主義者堅持…基督是神的一個造物(κτισις),…正如屈梭多模(Chrysostom)注意到的,使徒深思熟慮的用了「首生」(πρωτοτοκος)一字,而不是「首造」(πρωτοκτιστος)。

(Henry Alford, Alford’s Greek Testament, An Exegetical and Critical Commentary, Vol. III, ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ, 1:15 notes, pp.202-203)

評論:保羅在西一15下的用詞非常謹慎,正如Henry Alford所說的,是經過深思熟慮的。他所要表達的乃是基督的超越和尊貴。若他所要表達的是基督乃受造之物的第一個,他的寫法應該是:「一切造物的首造」( the first-created of all the created things)。這樣的寫法把基督貶低了,正和諾斯底異端的講法。若他所要表達的是所有受造之物也是神生的,正如基督是神生的,且是第一位,那麼他的寫法會是:「一切所生的首生者」( the first-born of all born)。但這是泛神論,無法被接受。保羅寫的是:「一切造物的首生」(the first-born of all created things),因此他所表達的是一切都是被造的,唯基督是被生的,他之於萬物是居先、居首、居上的!

(未完待續)

Wednesday, October 22, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(五)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(五)

陸、西一15下的文法

西一15下的原文是πρωτοτοκος πασης κτισεως,英文直譯為「firstborn of all creation」,中文直譯為「一切受造之物的首生」。

Πρωτοτοκος(首生者)的後面πασης κτισεως(一切受造之物的)是所有格(genitive)不錯,但讀者不能因為它是所有格,就作「屬於」(possession)或「部分所有格」(partiative genitive)解,把它領會成首生者是一切受造之物中的一個,內含其中。這樣的領會、解釋和後面的經文是相衝突的,因為後面立刻說:「萬有都是靠他造的」(16),又說:「他在萬有之先;萬有也靠他而立。」(17)

希臘文中的所有格,必須根據上下文定其含意,不是一慨都是作「屬於」(possession)或「部分所有格」(partiative genitive)解,若是這樣,許多地方的領會、解釋、翻譯會錯得離譜,令人啼笑皆非。以下舉些實例作說明:

1. 「主詞所有格」(subjective genitive):

這種所有格做主詞用,其所相連之名詞因它產生或因它而有。如「του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος …」(帖前一3),直譯為「信心的工作,和愛心的勞苦,並盼望…的忍耐」。這裡的「信心」雖是所有格,但前面的「工作」是因它而出,因此文法上稱它為「主詞所有格」(subjective genitive),所以是「信心所產生的工作」或「從信心所生出來的工作」。照樣「愛心」、「盼望」也都是「主詞所有格」(subjective genitive),表明「勞苦由愛心而出」、「勞苦因愛心而有」,「忍耐由盼望而出」、「忍耐因盼望而有」。中文和合本聖經譯之為:「信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望…所存的忍耐」是正確的翻譯,也是不錯的翻譯。其他如「肉體的情慾(心思)」、「眼目的情慾」、「今生的驕傲」(約壹二16)

2. 「受詞所有格」(objective genitive)

這種的所有格作受詞用,為其相連名詞之動作的接受者,而該名詞非出於它。如「του πνευματος βλασφημια」(太十二31),直譯為「聖靈的褻瀆」。但真正的含意是「褻瀆聖靈」,而不是「聖靈的褻瀆」,因為所有格「聖靈的」在文法上是「受詞」,是「褻瀆」這名詞之動作的接受者或對象。因此若判之為「部分所有格」(partiative genitive),則「褻瀆」變成是聖靈的一部份,是屬於聖靈的,這是錯誤的。若判之為「主詞所有格」(subjective genitive),則「褻瀆」是從聖靈而出的,這也是不能成立的。因此譯為「聖靈的褻瀆」是錯誤的,正確的翻譯應該是「褻瀆聖靈」,就是聖靈是「褻瀆」這個名詞之動作的接受者或對象。

又如「εχετε πιστιν θεου」(可十一22),直譯為「(你們)要有神的信心」。但真正的含意是「你們當信神」,而不是「你們要有神的信心」,因為所有格「神的」在文法上是「受詞」,是「信」這名詞之動作的接受者或對象。因此中文和合本聖經譯之為:「你們當信服神」是正確的。

3. 「部分所有格」(partiative genitive)

非指「所有格」本身是部份的,而是指相連於所有格所的名詞是其中的一部份,至於所有格本身所代表的乃是全部。這個很容易判斷。如「αρχην των σημειων」(約二11),直譯為「神蹟的第一個」。這裡的所有格「神蹟」是指「所有的神蹟」,而這裡的「第一個」是指所有神蹟中的第一個,是內含在所有的神蹟中,因此是「頭一件神蹟」。又如「τους πτωχους των αγιων των」(羅十五26),直譯為「聖徒中的窮人」。這裡的所有格「聖徒」是指「所有在耶路撒冷的聖徒」,而這裡的「窮人」是指在這些聖徒中的窮人,因此是「聖徒中的窮人」。

4. 「比較所有格」(genitive of comparison)

這種所有格與相連的名詞彼此成比較的關係,產生高低、大小、先後。如「οτι πρωτος μου ην」(約一15,30),直譯為「因為他是第一(於)我的」。這裡的「第一」和所有格「我的」做比較,意思是他是「比我更第一」,因此整段是「因他本來在我以前」。再如「μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ」(約四12),直譯為「你不大(於)我們的祖宗雅各」。這裡的「你」和所有格「我們的祖宗雅各」做比較,看何者為大。因此譯為「難道你比我們的祖宗雅各還大麼?」又如「ο πατηρ μειζων μου εστιν」(約十四28),直譯為「父是大我」。這裡的「父」和所有格「我」做比較,論誰為大。因此譯為「父是比我大的」。

從上下文看來,西一15的「πασης κτισεως」(「一切受造的」),較不可能作「主詞所有格」或「部分所有格」用,因為若是這樣,神的愛子只能是被造之物中的一部份,他只屬於被造之物,而所有的被造之物不會屬於他,也不歸他管轄統治!這樣看來它與「πρωτοτοκος」(「首生者」)的關係,較合適的是作「受詞所有格」或「比較所有格」用。若是前者則「一切受造的」是來自這位「首生者」,因此他是超越一切被造之物,在這一切之上。若是後者,則「首生者」是在一切被造之物以先。

西一15前半表達神的愛子基督之於父,是「那不能看見之神的像」,是父神的表明和顯出;後半表達神的愛子基督之於一切造物,是「首生的」,在這一切以先、以上。然後16~17節作為15節下半的解釋或補述,因為後面緊接著連接詞「因為」,表明後面的話是前面的解釋或補述。那裡說:「因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。他在萬有之先;萬有也靠他而立。」這樣解釋、補述的話就叫我們更有把握說西一15不是說:「基督是受造之物的第一個」,而是說:「萬有是出於基督,藉他而造。他在一切之先,也在一切之上」!我們這樣的解釋,就不致於曲解保羅的話,也不致於錯解神的話了。

(未完待續)

Sunday, October 12, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(四)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(四)

伍、Πρωτοτοκος(Prototokos)這個字的用法

一、πρωτοτοκος的字義

πρωτοτοκος(prototokos),由πρωτος(protos)「首先」、「第一」,和τικω(tiko)「生產」二字複合而成,因此是第一個出生的。本字通常用於人(家庭中)或動物生產之次序,因此是頭胎、頭生、首生、長子之意。從這身分而來的就有代表父親、繼承產業、領導家族、發號司令等等特權,也就是「長子名分」(πρωτοτοκια,prototokia)的由來。後來本字亦有轉為超越、超絕、尊優、尊貴、領先之意,而與出生次序之長子、頭生脫鉤,只著重其地位之殊優、超越、超絕、領先,而與出生次序之頭胎與否無關。

二、舊約聖經

本字在舊約聖經七十士譯本共出現130次,主要用在人(家庭中)或動物生產順序之頭生者(頭胎),例如亞伯將他「羊群中頭生的」和羊的脂油獻上給神(創四4);滅命的天使在埃及地擊殺一切頭生的,「從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜」(出十一5,十二12,29)。而且按當時之習慣,若所生為雙胞胎,收生婆會拿紅線拴在頭一個出生孩子的手上,作為頭生者的記號(創三十八28)。

πρωτοτοκος「長子」與πρωτοτοκια「長子的名分」(註17)緊緊相連是理所當然、順理成章的事。但是在神的子民中間,長子仍有失去「長子的名分」的可能。如以掃因為貪戀世俗而輕看長子的名分,為了一碗紅豆湯就把長子的名分給賣了,也真的因此而失去了長子的名分(創二十五31~34,來十二16)。後來他連父親要給他這長子的祝福都失去了(創二十七)。又如流便是因為犯罪的結果而失去(四十九3~4),雖然時序上他是長子,卻無長子的名分,「按家譜」也不被算為長子(代上五1)。另外,有時長子的名分因為神主宰之手的安排而更變,如雙胞胎中謝拉本是手已先伸出,收生婆也為他綁上紅綫,他卻又縮回,後於法勒斯才生出(三十八28~30)。

反過來說,人也有可能不是長子卻得了長子的名分。如雅各因看重長子的名而得之(當然有神的預知和揀選的一面);約瑟因順服、聖潔、謹守而得長子的名分(創四十九25~26,代上五1,2);神藉雅各祝福約瑟的二個兒子,設立作弟弟的以法蓮在他哥哥瑪拿西之上(四十八13~14,17~20)。

法勒斯成為長子和以法蓮被立為長子都是神主宰的揀選和安排。在這些例子中,除了法勒斯之外,這些不應得而得者,皆非因其出生次序之首生而自然得之,乃出於神的主宰或出於祂的賞識而特贈之。

再者,本字可擴充至更大的範圍,不僅用於家庭、家族之內,更可以用於家族、支派間,甚至用於列國中,作為國與國之間的比較。這樣的用法,確定是與個人的出生或家族、支派、國家出現之時序脫鉤的、無關的。以下就是最明顯的例子:

神對法老說:「以色列是我的兒子,我的長子。…容我的兒子去,好事奉我。」(出四22~23)這不是說以色列是第一個成國的,而其他的國家依序成國。其實在以色列未成國之前,埃及早已是文明古國了,其他同時已有許多大小國家存立。若依時序而言,以色列這個國家不知排到哪裡去了!但神卻對埃及的法老說:「以色列是我的兒子,我的長子。」這意思是說神立她在萬國之上,她是超越世上眾國之上,她是「獨居的民,不列在萬民中」(民二十三9),她在萬國之中是「作首不作尾,…居上不居下」(申二十八13)。

又如詩八十九27神說:「我也要立他為長子,為世上最高的君王。」這裡的「他」是指大衛。若依出生次序,大衛在他家中並不是長子,而是排行第八的(最小的)。若以君王之時序而論,大衛也非最先,至少掃羅先於他。在他被膏為王之前,世上早有許多王。但神立他為長子,為世上最高的君王!詩七十八70~72說:「又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。」這是神作的!因為大衛是合神心意的人(撒上十三14),所以神把他從以色列人中呼召出來,立他為一國之尊,牧養神的的百姓,又立他在萬國君王之上,使各國臣服於他。所以,同樣的這裏的「長子」亦與出生順序之「長子」之意脫鉤,只表明超越、領先、至尊、至優、至貴之意!

再如耶三十一9說:「他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不至絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。」按照雅各的十二個兒子出生的排序,和北國以色列(十個支派)的排序而言,以法蓮都不是長子,其依序為流便、西緬、但、拿弗他利、迦得、亞設、以薩迦、西布倫、瑪拿西,然後最後才是以法蓮。其實依出生前後排序而言,無論是北國的十個支派,或全體以色列十二個支派,以法蓮都是最末!然而以法蓮在北國的十個支派中,不僅被立在他哥哥瑪拿西之上,也在北國中居領導的地位,在十個支派中作首領。可見這裡的「長子」與出生的排序無關,只表明其身分、地位之超越、尊貴、領先之意。

因此,πρωτοτοκος「長子」這字有「普通用法」和「特殊用法」二種。前者用於出生時序之頭胎;後者卻與出生時序全然無關。前者雖然連於「長子的名分」,卻有可能失去;後者卻必然連於「長子的名分」,用以表達地位、身分、權力之超眾、領先。這二者我們都當注意,因為這字的「特殊用法」在舊約時代並不在少數!這種語源學上「轉意的」用法,其實在各種語言裡都有。就如中文的「推敲」二字,本為斟酌詩句之推門或敲門,但早已轉意為「對一件事之思索、考慮」,再也不是原來的推門、敲門了!這類的例子多得不勝枚舉。而πρωτοτοκος「長子」這字的「特殊用法」就是個這樣子。

總結來說,因著πρωτοτοκος(「首生」、「長子」)這字有「普通用法」和「特殊用法」二種,因此產生三種可能性。一是「普通用法」,是指出生時序之頭胎;一是與「普通用法」脫鉤之「特殊用法」,指地位之尊優、超越、超絕、領先,全然沒有頭胎之意;又一是同時兼有「普通用法」和「特殊用法」二種,而通常偏重其中一者,但有時亦二者並重。因此我們判讀、解釋時,就必須留意本字所在的上下文和聖經整體的啟示,這也成了判斷本字用法的依據。

三、新約聖經

以上的基礎,是我們判定、解釋新約聖經這個字的根據。

πρωτοτοκος(prototokos)這個字在新約聖經總共出現九次,除了二處(來十一28,十二23)外,餘下七次均指基督,另外還有一處相關詞,就是πρωτοτοκια(prototokia,「長子名分」),是關乎以掃出賣「長子名分」之一事。 (註18)以下列出關乎基督的七處逐一討論:

1. 太一25:「只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。」

2. 路二7:「就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。」

這裡明顯的πρωτοτοκος是指出生時序上的頭胎,因為耶穌出生後,約瑟和馬利亞照夫妻之本分開始同房,後來至少又生了雅各、約西、猶大、西門、幾個女兒(太十三55,可六3)。以出生之次序而言,耶穌的確是頭胎、首生;以他和弟弟妹妹的關係上來說,他是長兄;以約瑟的家庭來說,他的確是長子。所以這裡πρωτοτοκος的用法是「普通用法」,這裡只講時序,不講「長子名分」,雖然他的父母也帶他到聖殿行成聖歸神之禮(路二22~23),並且耶穌長大了也繼承父業為木匠,也許又擔著全家人的生計直到公開盡職之日。

3. 羅八29:「因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。」

因著這裡說到神的兒子基督是「在許多弟兄中作長子」,因此「長子」(πρωτοτοκος)這個字自然有「普通用法」的一面。他是父家的長子,我們是眾子;他是我們的長兄,我們是他的眾弟兄。當主耶穌從死復活後,向抹大拉的馬利亞顯現時,對她說:「你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」(約二十17)因此他的復活,使信他的人成為父神的兒子,我們也成了他的弟兄(參彼前一3)。聖經說:「他稱他們為弟兄也不以為恥,說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你。」(來二11~12)

就著生命的關係,我們與基督成了同源,他是獨一麥粒,落到地裡死了,就結出許多的子粒來(約十二24),這「許多的子粒」與原來「獨一的麥粒」是同源、同生命的,聖經說:「那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一」(來二11)。但就著父神屬天的大家庭而言,基督長子的身分、地位又是遠超眾子之上,他是獨尊的、神聖的、超絕的、領先的。我們因他才得福,因他才成為父的眾子,並且經過聖靈在時間裡的工作,要一步一步榮上加榮(林後三18),至終被模成他榮耀的形像,顯在萬有中(羅八19,29)。所以這裡的「長子」(πρωτοτοκος)一字,仍相當具「特殊用法」的一面。

4. 西一15:「愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。」

本節的後半若直譯可譯之為「是一切受造之物的首生(者)」。關於「首生」之一字文內已有許多論述,在此不再贅述。簡言之,這裡的「首生」(πρωτοτοκος)一字的用法是「特殊用法」,非關出生之排序。

5. 西一18:「他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。」

這裡「是從死裡首先復生的」一句可直譯為「是從死人中的首生(者)」。就一面說基督是第一個從死復活的,正如林前十五20所說的,基督「已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子」,而所有「在基督裡眾人也都要復活。但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。」(22~23)信徒的復活因著他而有,也遠在他之後,他是第一個從死復活的,因此這是πρωτοτοκος這字「普通用法」的一面。但因為本節聖經講到基督是身體的頭,是元始,就是起源、開端、創始,是死人中的首生者,「使他可以在凡事上居首位」。因他在復活的事上的領先、優先,他創始了教會作為他的身體,他成了教會這身體的頭,因此他有資格在凡事上居首位。就這一面來說乃是πρωτοτοκος這字的「特殊用法」。

所以綜上,這裡的「首生者」雖然有「普通用法」和「特殊用法」二面,但也許應該更側重「特殊用法」這一面。

6. 來一6:「再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。」

從上下文判斷,我們知道這裡「長子」(πρωτοτοκος)的用法是「特殊用法」,因為當把他和天使(萬物)放在一起時,聖經說所有神所造的天使都要拜他,因為他是「長子」。前文已指明這意思,那裡說:「他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。」(4)接著就說:「所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你﹖又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子﹖」(5)這樣的問話的意思就是突顯神的兒子基督是唯一的一個。後面的話也是如此。那裡說:「論到使者,又說:神以風為使者,以火燄為僕役;論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。」(7~8)「論到子卻說:神阿…」,就是指明子是特出的一位,與所有的天使迥別,天使根本不能與他相比。本章結束時說:「所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳﹖天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼﹖」(13~14)這裡所表達的也是一樣。所以這裡的「長子」是論及他名的尊貴、地位的高超,是所有天使(萬物)所不能及的,不是說他是「頭生」的,而其他的天使依次而生,做他的兄弟。就如與人相比,來七26說他是「聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的」一位。因此這裡的用法與西一15同,雖然和合本中文聖經二處譯文不同,一為「長子」,一為「首生」,但意思皆同,皆為πρωτοτοκος的「特殊用法」。


7. 啟一5:「並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷:洗去)罪惡,」

「從死裡首先復活」一句可直譯為「死人中的首生(者)」。從上下文看來,這裏的「首生者」(πρωτοτοκος)雖然有第一個從死人中復活的意思(「普通用法」),但仍側重於「特殊用法」,因為這裏把耶穌基督與聖父、聖靈並列,並且接下來就說他是地上所有君王的元首。這裡的話是連於詩八十九27預言彌賽亞的話:「我也要立他為長子,為世上最高的君王。」基督從死裡復活,以大能顯明他是神的兒子(羅一4),他又被神的右手高舉(徒二33),神已立他為主,為基督了(36)。他有絕對的權力、能力、地位作世上所有君王的元首,統治他們。所以這裡的用法兩者都有,卻是側重在「特殊用法」這一面。

四、保羅的選字

保羅曾受過嚴緊的拉比教育,熟讀舊約聖經,是神揀選他作器皿,神又樂意將祂的兒子啟示在他裡面(加一16),給了他福音的託付,聖靈因此用他發表神的心意,將神的啟示帶給人。這樣,我們得相信他的用字遣詞是非常地準確、謹慎才對。如果西一15這裡他所要表達是神的愛子基督是「受造之物的第一個」,那麼他應該會選擇用πρωτοκτιστος(protoktistos,the first created),就是「首造的」一字,而不是用原來的πρωτοτοκος「首生的」一字。以他對舊約背景的熟悉,他對彌賽亞身分的確定,我們要說他寫西一15時,舊約預言基督作為「長子」或「首生」的特殊意義,應該就是他所要表達的,也是他心中當時和一直以來所充滿的。

註17:「長子的名分」的內容可從舊約聖經得知,最明顯可見的就是父親或族長給祝福時所提起的內容,如以撒給雅各的祝福(創二十七27~29),雅各給猶大、約瑟的祝福(創四十九8~13,22~26),或摩西(族長)給利未、約瑟的祝福(申三十三8~11,13~17)。

以雅各家而言,照理說流便是雅各的長子,理應得長子的名分,這是雅各第一個提名祝福時所說憂傷惋惜的話,他說:「流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。」(創四十九3~4)。從他的話裡我們也得知,長子的名分所得的福分是「大有尊榮,權力超眾」!「大有尊榮」是指在眾弟兄中地位的尊貴、超越;「權力超眾」是指在家族中比任何人都享有更多更大的權力。以舊約時代而言,家族中的長子分得雙份的產業(土地),擁有君王位份和帶領全族行祭司職任等三個主項(參申二十一17,代下二十一3,民八14~17)。流便因為犯罪失去長子所應有的名分,雙份的產業(土地)歸給了約瑟(以法蓮和瑪拿西),君王位份歸給了猶大,而祭司職任歸給了利未(神的本意是以色列全體)。只是「長子的名分」正式的位份還是歸屬於約瑟。聖經說:「以色列的長子原是流便;因他污穢了父親的床,他長子的名分就歸了約瑟。只是按家譜他不算長子。猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。」(代上五1~2)

註18:

1.來十一28的「長子」明顯是指出生時序之頭胎,因此是「普通用法」(參出十一5,十二12,29)。

2.來十二16的「長子名分」前面已經討論過了(參創二十五31~34)。

3.來十二22~23說:「你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,…。」

「諸長子」是指所有蒙恩得救的人,他們因著信耶穌基督成為神的兒女、神的兒子(約一12,加三26),成為基督的眾弟兄(羅八29),在萬物中作「長子」。凡神所應許要給基督的,神都讓他們一同有分;凡基督所擁有的,他都與他們分享。

因著救恩,神的兒女與基督相連,也得了「兒子的名分」(羅八15,23,加四5,弗一5),就是有分基督這「長子」所擁有的「長子名分」的權利、身分和地位。神早已立祂的兒子基督為「萬有的承受者」(來一2),他們也要和他一同承受萬有為業。他們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著神的應許要承受產業的人(加三29)。聖經說:「既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣」(羅八17,參加四7,弗一14)!萬有全是他們的(林前三21~22)!基督是「萬王之王」,他們也要作王,直到永永遠遠(啟二十二5,二十6)。基督是神的大祭司,他們也要作祭司事奉神(二十二5,二十6)。承受產業、作王、作祭司,是「長子名分」的三個主項,而這些蒙救贖的人都一同有分。

若論被造的次序,人是在天使被造之後不知道多久才被造的,就是在創世記第一章裡創造的記載,人也是最後才造的,是後於海裡的魚、空中的飛鳥和地上的活物(牲畜、昆蟲、野獸)的。以神在宇宙中創造的時序而言,人的確是「嬰孩和吃奶的」(詩八2),但是神卻命定人要掌管一切,因為神對人「獨有情鍾」,人是祂所摯愛的!所以保羅對哥林多的聖徒說:「豈不知聖徒要審判世界麼?…豈不知我們要審判天使麼?」(林前六2~3)希伯來書的作者也說:「我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄」(二5),乃是交給基督和蒙恩與他相連的人管轄。整個萬有,包括天使,乃是先服在耶穌的腳下,然後再服在所有蒙恩得救者的腳下(6~10)。

綜上,這裡的「諸長子」(原文複數)也是πρωτοτοκος這個字的「特殊用法」,非指出生、受造的時序,而是指信徒與基督相連之後,所共同擁有的權利、身分、地位。對應於所有的受造之物,他們的權利是特別的,他們的身分是尊貴的,他們的地位是超越的!



(未完待續)

Friday, October 3, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(三)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(三)

肆、新約其他著作

一、約翰的著作

1. 約一1~3:「太初(註12)有道,道與神同在,道就是神(註13)。這道太初與神同在。萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。」

約翰在這裡清楚的宣告,在無始的永遠裡,道已存在,道與神同在,而道就是神。這表明道與父神有別,同俱神性,彼此間卻有著親密的交通、相連、相和。然後接著他說:「萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。」既是這樣,何來道是被造的呢?萬物既是藉著他造,何來他是被造的呢?因為一說「被造」,已是時間的起頭,已被列在萬物之中,他就不是自有永有的神了!「被造」和「造物主」二者不可得兼。若為「被造之物」就不可能是「造物主」;若為「造物主」,他就不可能是「被造之物」。但約翰在這裡乃是宣告,道與神皆於太初就有,乃自有永有的神,皆為造物主,萬物乃因其起源。

如果我們把西一15解釋為神的愛子基督(道)是神的第一個受造之物,這是與約一1~3相違背的。如果保羅的本意是如此,那麼約翰後來所寫的算是糾正了!如果保羅的本意是如此,那麼約翰後來所寫的算是反對了!如此一來,聖經真的彼此矛盾、不相合,也叫人無所適從了。如果保羅的本意是如此,那麼約翰要第一個跳出來反對,相信他也不會等到那麼晚才出來反對。但我們知道,聖經是彼此相合的,完全在神主宰的手中,是出於同一位聖靈的感動的,絕不會是而又非。我們知道二位使徒都受感於同一位聖靈,用不同的筆法,說出同樣的啟示,見證了同一件事。

2. 約一14:「道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。」

約翰在這裡說到,道來成為肉身,而他們見過他的榮光(或榮耀,原文同字),這個榮光正是父獨生子的榮光。而這個榮耀就是主耶穌在離世前向父禱告時所說到的榮耀,他說:「父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。」(十七5)可見,在未有世界以先,神的獨生子基督與神是同享神格的榮耀的。這也表明,基督不是受造之物。若基督是受造之物,他如何能在未有世界以先,就同父享所有的榮耀呢?

這裡的「獨生子」(μονογενης,monogenes,only begotten)一字,與生產無關,乃強調其獨特性,即除此無他、獨一無二的意思,因此與前面12節的「神的兒女」有別。這是表明他是父獨一的兒子,除他再沒有別的了。約翰的著作一再這樣的表明(約一18,三16,18,約壹四9)。這裡的「獨生」絕不是人類或萬物中所見的出生(註14)。

人若思想約一1~4關於道的描述,人就不會說「神受造之物的第一個來成為肉身」!

3. 約八24:「所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是,必要死在罪中。」(原文直譯)

約八28:「所以耶穌說:你們舉起人子以後,必知道我是,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。』」(原文直譯)

約八58:「耶穌說:我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,我是。」(原文直譯)

約十三19:「如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是。」(原文直譯)

約十八6:「耶穌一說我是,他們就退後倒在地上。」(原文直譯)

「我是」乃耶和華的聖稱之一,意即「自有永有」。有些英文譯本直譯為「I AM THAT I AM」,中文意即「我是那我是」,這乃是神的自稱(出三14,參申三十二39,賽四十一4,四十三10,四十六4)。耶穌公開的對猶太人說「我是」,宣稱還沒有亞伯拉罕,「我是」,對門徒說「我是」,對捉拿他的人說「我是」,這就是表明他是偉大的耶和華,是自有永有的那一位。他既是自有永有的那一位,就是摩西所說的:「諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從亙古到永遠,你是神。」(詩九十2)既是這樣,我們怎能說基督是「神的第一個受造之物」呢!

約翰福音裡面耶穌也多次在「我是」的聖稱後面加上述語,來說到他的自己。他說:「我是生命的糧」(六35)、「我是世界的光」(八12)、「我是羊的門」(十7,9)、「我是好牧人」(11,14)、「我是復活,我是生命」(十一25)、「我是道路、真理、生命」(十四6)、「我是(真)葡萄樹」(十五1,5)。這一切都是表明他這位自有永有者就是一切的實際,也是人真實的需要和幫助。

4. 約十七5:「父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。」

約十七24:「父阿,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。」

關於約十七5已如前述,而約十七24則清楚表明父愛子是在創立世界以前就愛了。若基督是受造之物,何來「創立世界以前」父就愛他呢?父何能愛一個空洞還未存在之物呢?可見基督是先於一切受造之物,在創立世界以前,父已經愛他了!

5. 啟三14:「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:」

「在神創造萬物之上為元首的」,原文為「η αρχη της κτισεως του Θεου」,直譯為「為神造物之起源的(或元始的)」。「起源」或「元始」一字(η αρχη)亦用於西一18,表明基督是一切萬物之起源,萬物乃是藉他而造。因此所表明的仍是與西一15~17一樣,就是基督是在萬有之先,也在萬有之上。

6. 啟二十二「我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。」

「我是阿拉法,我是俄梅戛」這樣的宣稱也用於神(一8,二十一6);「我是初,我是終」這樣的宣稱也用於神(二十一6),可見基督自己親自宣告其神性,而其神性如父神。父如何,他也如何。他不僅與父同為創造者,掌管一切,他更成為救贖主,將神所託的工作做到完滿、完全的地步。主耶穌基督若如此宣稱,誰能按私意解釋西一15,說他是神的造物且是第一項呢?

二、路加的使徒行傳

1. 徒三15:「你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。」

「生命的主」原文是「τον αρχηγον της ζωης」,αρχηγος也用於來二10,原意是起源者、創始者、開創者、領導者、先鋒、元帥。因此這裡的原意是基督乃「生命的肇始者」、「生命的創始者」,萬有皆由其創造,生命乃從他起源。既是這樣,如何能說他是神的受造之物呢?若說他是「神的受造之物」,他就不是「生命的創始者」了!

2. 徒二十28:「聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。」

「自己的血」乃指耶穌的血,保羅在這裡宣稱耶穌的神性。耶穌是神,他用他自己的血買了教會歸他自己。這裡不多贅述,請參考前面的參、四。

三、希伯來書

1. 來一2~3:「就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。他是神榮耀所發的光輝(註15),是神本體的真像(註16),常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。」

「曾藉著他創造諸世界」,說出神藉著他創造了整個宇宙萬有,他乃創造者。「他是神榮耀所發的光輝」,說出子與父的同源,如同從太陽本體所發出來的光輝。「他是神本體的真像」,說出子與父同質。後面二句說出子與父同源、同質、同尊、同榮、同等。這樣怎能說,子是父所創造,是受造之物的首項呢?若是,他怎能有創造的大能呢?若是,他怎能與父同源、同質、同尊、同榮、同等呢?

來一2~3及其濃縮的說出子的身分和工作,從以上的討論我們清楚知道,神立子為萬有的承受者,神藉他創造宇宙萬有(他是造物主,參一10),他與父同源、同質、同尊、同榮、同等(參一8),然後才說到他救贖的工作,就是他成為人、流血、捨命、獻上自己為祭、成功一切後就升天,坐在高天至大者的右邊(後面整卷希伯來書所要陳明的)。我們清楚讀出,是造物主,是神的兒子來成為人,絕不是一位又是神又是受造之物的來成為人,為人成功救贖工作。

2.來一8:「論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。」

如前所述,子與父同源、同質。

3.來一10:「又說:主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。」

如前所述,子與父同為造物主。


註12:原文「Εν αρχη」「太初」一字雖與七十士譯本創一1的「起初」同字,但所表達的不同,一是以過時間尚未開始的永遠,一是萬物創造起頭的時間點。從約一1~3約翰寫作的次序,我們可以看出他所要表達的就是這一個。中文和合本在這裡的揀字翻譯非常謹慎,也非常高明。

註13:原文「神」(Θεος)字前面沒有冠詞,又置於該子句的第一個字(και Θεος ην ο Λογος),因此非表明其位格,乃強調其神性。前面的「神」(τον Θεον)字之前有冠詞,表明神的位格,說出道與神二者有別。這說出道是神,具其位格、神性,卻與神有別。整本約翰福音的「神」字,原則上是指「父神」,「神的兒子」用在耶穌基督身上,至於信徒則用「神的兒女」。

註14:關於μονογενης,monogenes :

1.「Μονογενης」(在英文中,與其說是「only begotten」,不如說是「only-born」,Morris :「μονογενης」是從「γινομαι」而來的,而不是來自「γενναω」,因為只有一個「ν」而不是二個;在語源學上,它是與與生產無關的;這個字的意思只不過是「唯一的」,「獨一無二的」而已;故NIV的譯法甚佳:「the One and Only」=「那一而獨一者」)…(活泉新約希臘文解經,卷三,約翰福音,第62頁)

2.Vincent說:「本字要與保羅(著作)的πρωτοτοκος,first born,首生(羅八29,西一15,18)一字相對照,這字在約翰(著作)只出現一次(啟一5),也出現在來一6,十一28,十二23。約翰的話指明(子)與父之間獨特的關係,陳述事實的本身。保羅的話擺出永恆的子與宇宙的關係。保羅的話強調他的存在先於受造之物,約翰的話強調他與受造之物間的迥別。Μονογενης區別了基督作為獨一的兒子,與神的許多兒女(τεκνα)間的不同…」(M.R. Vincent, Word Studies In The New Testament, Vol. II, p.53, Eerdmans Publishing Co., 1980)

3.Westcott說:「這個翻譯(only begotten)有些模糊了原文(μονογενης)的真正意思,更好譯為only-born。那就是說,原來是焦點在子的本身,不是在他的出生(generation)。基督是那一而獨一的兒子(the One only Son),這個稱呼用在那獨一的一位身上,意即(他是)全然獨特和唯一的,有別於神的許多兒女(12)。…基督徒作者,從早期就注意到,在新約聖經裡有二個字連於基督-『獨生子』(the only Son,μονογενης)和『首生』(the first-born,πρωτοτοκος)…。第一個字是指明他與神的關係是絕對無可比的,第二個字是指明他與造物的關係是先存和絕對主權。…」(B.F. Westcott, The Gospel According To St. John, p. 12, Eerdmans Publishing Co., 1978 )

4.Monogenes這字在一章14節翻譯為「獨生子」,可是應當翻為「獨一無二」(NIV)更為恰當,在新約聖經總共出現九次,路加福音中三次:描寫拿因城寡婦的「獨生的兒子」(路七12),睚魯的「獨生女兒」(路八42)和為被鬼附的「獨生子」向耶穌求救的父親(路九38)。希伯來書也提到亞伯拉罕將他「獨生的兒子」以撒獻給神為祭(來十一17),以撒是撒拉生的獨一無二的兒子。在每處經文「獨生的兒子」都是強調那人「獨一無二」的孩子正處於困境,不是瀕臨死亡就是已去世。所強調的不是孩子是父母生的,而是他是父母唯一的孩子,而且那孩子正面臨著危險。這字也出現在約翰一書四9,作者強調被神差入世界的是祂「獨一無二」的兒子,所強調的不是主耶穌是神「生」的,而是神只有這麼一個兒子,並且神差派祂「獨一無二」的兒子來到人間,為的是讓我們「可以因他的名得生命」。(丁道爾新約聖經註釋,約翰福音,第72頁,校園出版社)

註15:「光輝」原文「απαυγασμα」(apaugasma),意為光芒、光輝,由光源所發出。光體、光源與光輝乃一體,如同太陽、光和熱乃同體。

註16:「本體」原文「υποστασις」(hupostasis),本為支撐建築物之基礎、基底,轉為實質之意,因此是本質、實質;「真像」原文「χαρακτηρ」(charakter),本為印模所鑄出之物或印章所蓋出之印記,轉意為與原體相同之印記、印像,因此是真像、真相。

Wednesday, October 1, 2008

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(二)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(二)

叁、保羅其他著作

一、羅一3~4:「論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;按聖善的靈(註5)說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。」

這裡明講基督兩面的性情,一面是按肉體說,就是從人性面看,他是從大衛後裔生的;另一面是按聖別的靈(另譯)說,就是從神性面看,他乃是神的兒子。藉著他從死裡復活這個大能,他就被標出、被顯明為神的兒子。這裡保羅宣告他的神性和他的人性,未說他是受造之物之一。他是神的兒子來成為人,從大衛的後裔所生,他不是最高受造之物來生為人!

基督的復活,也有二面,按他人性的一面,是神叫他從死裡復活(徒二24,32,四10,五30,十40,十三34,羅十9);按他神性的一面,是他自己從死裡復活,「因為他原不能被死拘禁」(徒二24)。沒有人能奪他的命去,是他自己捨的。他有權柄捨了,也有權柄取回來(約十18)。羅一3~4這裡基督的復活是論述他神性的一面,證明他是神的兒子,他是神。他不是受造之物,他是神的兒子!

二、羅九5:「列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!」

這裏雖然沒有講論基督的復活,但原則上與羅一3~4一樣,一面提說他的人性,一面頌讚他的神性,宣告他是「在萬有之上,永遠可稱頌的神」。這裡清楚講明,那位按肉體說從列祖而出的基督,乃是「在萬有之上,永遠可稱頌的神」。既說他是「在萬有之上」,明顯他不是受造之物,他乃是在一切之上,為永遠可稱頌的神。

三、林前八6:「然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他;我們也歸於他,並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。」

這裡清楚指明神只有一位,那就是父,萬物都本於他;也清楚指明只有一位主,那就是耶穌基督,萬物都是藉著他有的,我們也是藉著他有的。既說父是萬物所本,我們所歸,父當然不列在萬物之中;同樣的,既說萬物都是藉著耶穌基督有的,我們也是藉著他有的,基督當然也不列在萬物之中。父如何不是受造之物,基督也照樣不是受造之物;父如何是造物主,基督也照樣與父同為造物主。(註6)

四、腓二6:「他本有神的形像(註7),不以自己與神同等為強奪的」。

這裡明講主耶穌「本有神的形像」、「與神同等」,說出祂就是神,祂與父同尊、同榮。後面才講他「反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式(註8)」(7)。是這樣的一位,就是神,來成為一個人,不是一個受造之物來成為一個人。而保羅說,就是這樣的一位,他「既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。」(8)是這樣一位成為人的神死在十字架上,是這樣一位成為人的神流了他自己的血買了教會(徒二十28)。

五、提前三16:「大哉,敬虔的奧秘!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。」

這裡清楚的說是「神在肉身顯現」,不是說神的第一個造物在肉身顯現。神來成為人、神在肉身顯現、道成了肉身等,都是等同的發表,但絕無神的第一個造物來成為人之一事!

六、多二13:「等候所盼望的福,並等候至大的神,和我們(或作:神我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。」

這裡的經文可以譯為:「等候所盼望的福,並等候至大的神,就是(註9)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。」

這裡清楚說出至大的神,就是我們救主耶穌基督,信徒是等候他的榮耀顯現。雖然他來降世成人,為人捨命作贖價,成為神和人中間的中保(提前一15,二5~6,多二14),但他乃是至大的神。他不是受造之物來成為一個人,他是至大的神來降世成為一個人。

七、羅五10:「因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。」

這裡清楚講明,我們是藉著「神兒子的死」,得與神和好,不是藉著「第一個受造之物的死」,得與神和好。

八、羅八3:「律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀(註10),作了贖罪祭,在肉體中定了罪案。」

這裡明講神是差祂自己的兒子來成為人,以「罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案」,解決人在神面前罪的問題。這裡不是說神差祂第一個受造之物來成為人。

九、林後一19:「因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。」

這裡保羅明講他和他的同工所傳的是神的兒子耶穌基督,不是神的第一個受造之物。

十、加四4~5:「及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。」

這裡明講神是差祂的兒子,為女子所生,為要成功救贖的工作,他不是差他的第一個受造之物來為女子所生。

綜上,從保羅歌羅西以外的書信看,關於主耶穌基督的聖稱有基督、主、神的兒子、神,他也的確來成為一個人,為女子所生,為人流出他的血來,成功了救贖,使人因信他得以與神和好,他也是神與人之間的中保,但是我們卻找不到一處說他是受造之物。若光憑西一15「受造之物的首生」的一句話,就斷定神的愛子基督是神造物的第一項,這實在是太大膽、太武斷了。如果基督神的愛子果真是神的造物,且是第一項,這個真理又是重要到無可比,保羅不可能在其他的十二封書信裡一點都不提到,甚至連個影子都沒有。以保羅的書信而言,凡重要的真理、啟示,都有可對照(伴偶)、相類比的經節,如同符類福音書那樣。我們不禁要問,難道獨獨基督是「神的造物,且是第一項」這個這麼重要的「真理」,沒有任何可對照的麼?我們從這裡回過頭來看西一15的「首生」(或「首生者」,註11)一字,若把它解釋為「頭一個」、「第一個」或「第一項」必是錯誤的!

註5:原文「πνευμα αγιωσυνης」(pneuma hagiosune),中文和合本譯為「聖善的靈」,可譯為「聖別的靈」。這裡不是指聖靈,而是指耶穌基督的神性,因為在「靈」字之前沒有定冠詞。

註6:論萬物之創造,乃是父藉子而造,子與父同工而造。聖經不說基督創造萬物,而說萬物是「藉」他造的,因為是父計畫、工作,子與父同工而作。(參約一3,來一2,箴八22~31,)當然聖靈也參與創造萬物的大工。子雖是參與父的計畫、工作而作,他也是造物主,不是受造之物,萬物是藉他而有、而造。

註7:「形像」原文是μορφη(morphe),是出於內在本質、素質的外顯。主耶穌既然「本有神的形像」,意思就是他與神(父)是同本質、同素質的。他就是神。

註8:「樣式」原文是ομοιωμα(homoioma),重在外在的同形,無關內在的本質。這裡既說主耶穌「成為人的樣式」,意思就是他與人有同樣的血肉之軀,同樣的顯的樣式,卻無分人內在墮落罪惡之性情。其內在本質仍是神的兒子。

註9:原文「του μεγαλου Θεου και σωτηρος ημων Ιησου Χριστου」中的「και」應是作解釋用法(that is或even),而非只作連接詞(and)用,因此可譯為「至大的神,就是我們救主耶穌基督」。

註10:「成為罪身的形狀」或譯「在罪之肉體的樣式裡」(εν ομοιοματι σαρκοσς αμαρτιας, in the likeness of sinful flesh)。「樣式」一字同於腓二7的基督耶穌來「成為人的樣式」的「樣式」一字。亦即他雖有分於血肉之軀,卻無分於血肉之人的罪性、罪行,乃是在樣式上與人相同,這同於來二14說:「兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了(或參與)血肉之體。」

註11:「πρωτοτοκος」(prototokos)我個人比較贊成譯為「首生」,而不贊成譯為「首生者」,因為「首生者」讓人直覺上就領會為「第一個」,這就像英文譯為「firstborn」又加上「one」,成了「firstborn one」,照樣要叫人誤以為「the first one created」。但我查過手邊的英譯本,沒有一個譯為「the firstborn one」的。(未完待續)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(一)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(一)

壹、背景

首先,保羅寫歌羅西書的背景是對付二大問題,一是諾斯底主義(智慧派,或靈智派),一是猶太律法主義(法利賽派),而西一15就是包括在對付諾斯底主義的話裡面。

諾斯底主義乃是世上的哲學、小學,他們認為任何與物質世界接觸(接軌)的神祇,無論其位階多高,都與宇宙至高、神聖、無限者相離甚遠,為其「發散」、「流出」、「放射」(emanation),甚至是其「發散」的「發散」、「流出」的「流出」、「放射」的「放射」,已低而汙濁。他們也主張敬拜天使,因人低於天使。

他們認為最高之神(或父)分身出一系列的子神(分神體「愛安」,aeon)群體,構成了豐滿(pleroma)境界,而基督不過是最高豐滿(pleroma)裡所發散出來的一個神祇罷了,地位只在天使之上卻仍在受造之列,他不是至高的,也不是完全、全知、全然純潔的。我們可以說,一切的諾斯底派者,皆不以至高之神為創造物質世界之神,而以「得謬哥」(Demiurge)為之。因此他們認為,基督徒所信之耶穌基督或神既是物質世界的創造者,他們不過高於物質,卻遠遠低於至高的神比多(或 Proarche太初)。他們用他們那一套自圓其說的哲理推論說,基督既與物質世界接觸(創造世界),而物質本身是邪惡、墮落的,這就反證他不是獨一、至高的神,而是受造物之一了。

設若保羅說「愛子…是一切受造之物的首生」(註1),意為他是神的造物之一,且是第一個,不正是向諾斯底主義靠攏麼?他竭力反對諾斯底主義,斥之為異端,是世上的哲學、小學,卻反與之連結,與他們說一樣的話,豈不怪哉!這是保羅所要陳述的真意麼?他對抗諾斯底主義,所說的卻與之不謀而合,這是保羅麼?若然,則當時真正清楚明白信仰內容的基督徒,必斥保羅為諾斯底派者,群起而攻之,不用等到後世的基督徒了。

初代基督徒冒著性命的危險,相信且宣稱基督是神,是造物主,與羅馬帝國稱皇帝為神不同,與多神信仰不同,也與猶太人拒信耶穌是基督,是神的兒子不同。若有雷同者,基督徒因信仰何來逼迫?相信基督是受造之物之一(即便是第一項、第一位),和相信他是造物主,在一切造物之先、之上,是絕然不同的,是壁壘分明的。保羅若主張基督是受造之物,立刻要被斷為諾斯底派,要面對當時基督徒的挑戰。他到底是站在哪一邊?歌羅西書的話是要把信徒帶到正確的真理一邊呢,還是要把信徒帶到諾斯底派的那一邊呢?是要把信徒帶到神聖啟示的一邊呢,還是要把信徒帶到世上哲學、人間遺傳的那一邊呢?讀者自忖,可以明白。

貳、上下文

根據保羅的話,把西一15「受造之物的首生」領會為他是神的造物且是第一個乃是錯誤,嚴重誤解保羅的話。因為保羅接下來說:「因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。他在萬有之先;萬有也靠他而立。」(16~17)保羅的「因為」承接上文,以下這段話就是在解釋「首生」的涵義!萬有既是靠基督造的(或「在他裡面造的」註2),他就不是受造之物;既說「他在萬有之先」,「首生」之意就不會是造物中的「第一個」。基督是創造者,他就不可能是受造者;基督是受造者,他就不可能是創造者。雖然基督來成為一個人,他卻不是神造物中的一個。神「第一個」造物,與神「最後一個」造物,同樣都是「造物」,無法改變其「被造」的事實!後面他接著又說:「父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住」(19),亦即神的一切權能、榮耀和神聖的屬性,都居住在基督裏。這是父所喜悅的,這是父所喜歡的。這不同於諾斯底派者所說的,就是任何一個「愛安」只能分得些許「豐滿(pleroma)境界」的光彩榮耀,若依此則基督所分得的更是微毫。但在我們只有一位基督,卻是擁有一切的豐滿(παν το πληρωμα,all the fullness)。父在永遠裏就是這樣定規,這樣作的,事也是這樣成的。如果保羅所說的,和我們所認知的是這樣,人卻只根據西一15的一個字(「首生」),就把基督說成「神的造物,且是第一個」,這乃是褻瀆了!

保羅深怕歌羅西的信徒受了諾斯底派者的欺騙,而去認同基督是神造物之一的說法,這樣必叫信徒被引離、失去福音的盼望(23),使信徒的信仰崩解。

緊接在後面,保羅又用了另一個發表,他說:「因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面。」(二9,註3)他清楚宣告基督的神性與(父)神全然相等、相同,毫無缺欠、不足。凡神本性的一切或所有的豐盛,都具體、實在的顯明在基督的身上。諾斯底派者最喜歡講奧秘,而保羅說人要「真知神的奧秘,就是基督」(2);諾斯底派者最喜歡講智慧知識,而保羅說:「所積蓄的一切智慧知識,都在他(基督)裡面藏著。」(3)奧秘和智慧知識都不能離開基督,都連於基督。基督乃是神的奧秘,也是智慧和知識的本身。諾斯底派者說基督不過是神的造物之一,保羅則宣告:「神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面。」這就是宣稱他是神,他是在一切造物之上!在二9之前,保羅說了警告的話,他說:「你們要謹慎,恐怕有人用他的理學(註4)和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。」(8)然後緊接著他就宣告了基督的神格、神性了(9)。他這樣說的目的是要告訴信徒,他們所信的基督絕不是如諾斯底派者所說的一位,而是宇宙的創造者,是萬有之主。

註1:原文 「πρωτοτοκος πασης κτισεως」之直譯,英譯為「the firstborn of all creation」。

註2:「οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα」,此處的介詞「εν」可同時作為憑藉格與位置格解釋,亦即萬物是「藉祂且在祂之內」造的。是萬物在祂之內,而不是祂在萬物之內。(活泉新約希臘文解經,卷七,第429頁)英譯有「by Him」(KJV, JND, NASV, NIV),有「in Him」(ASV, RSV, Young’s Literal)。中譯有「靠祂」(和合,標準)、「本著他」(呂振中,新譯)、「藉著他」(現中修)、「在祂裡面」(恢復)、「在祂內」(思高)等等。

註3:「神本性」或「神格」,原文是θεοτης(theotes),英文作Godhead,即神之所以為神者,諸如無所不知、無所不在、無所不能、自有永有、創造一切、掌管一切…,此乃其格,及其格之權能榮耀。本字不同於羅一20「神性」θειοτης(theiotes)一字,英文作divinity。後者之意為神的神聖屬性,即其本性外顯的美德、特質、特徵,即其性情。

註4:即哲學,是人心思推論的產物,非出於神的啟示,也非出於人的良知,因此是世上的小學,是人間的遺傳。(未完待續)