Wednesday, March 25, 2009

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(十四)

關於西一15:基督是受造之物的第一個麼?(十四)

捌、各家翻譯

Ος εστιν εικων του Θεου του αορατου, πρωτοτοκος πασης κτισεως,

…the firstborn of every creature: (KJV)
…the firstborn of every creature: (KJVR)
…firstborn of all creation; (JND)
…the firstborn of all creation; (ASV)
…the firstborn of all creation. (NASB)
…the firstborn over all creation. (ISV)
…the First-born of all creation. (LITV)
…First-born and Head of all creation. (TCNT)
…His firstborn Son who existed before any created thing. (Wms)
…his is the primacy over all created things. (NEB)
…who [the Son] has priority to and sovereignty over all creation. (K.S. Wuest)
…the firstborn over all creation. (NIV)
…He is the Firstborn of all creation. (Amplified)
…He existed before anything was created and is supreme over all creation, (New Living Translation)

愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。(和合)
愛子是那不能看見的上帝之像,是一切被造物的首生者。(和修)
彼乃不可見神之像,生於萬物之先。(施約瑟)
他是人不能見的上帝之像,是首先者超越一切被創造者;(呂振中)
祂是不可見的天主的肖像,是一切受造物的首生者,(思高)
基督是那看不見的上帝的形像,是超越萬有的長子。(現中修)
這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。(新譯)
愛子是那不能看見之神的像,是一切受造之物的首生者。(恢復)
愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。(標準)

評論:

1.以上譯本(中文)中採直譯的有和修本、思高本、恢復本,其他則採意譯本,有和合本、施約瑟本、呂振中本、現中修本、新譯本、標準本。至於英文本翻譯就請讀者自行參考了。

聖經的翻譯基本上分為兩種,一是直譯,一是意譯。採直譯或意譯都不是問題,問題在背後的信仰內容或神學詮釋的正確與否。連異端的耶和華見證人會聖經(New World Translation of the Holy Scriptures)也是準確直譯該節經文(He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation),然而其神學或信仰卻是錯的,他們說:「基督由上帝所造,且是最先受造的」(耶和華見證人:守望台聖經書社正式網站)。同樣的,恢復譯本也直譯為:「愛子是那不能看見之神的像,是一切受造之物的首生者。」(He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation)然而其註解說:「基督是神,祂是創造者;然而,基督是人,有分於受造的血肉之體,(來二14上,)所以祂是受造之物的一部分。…」這是根據李常受的神學所做的詮釋,在他一些散在性的著作裡,他一直堅持基督是神的受造之物,且是第一項(第一個)。這是錯的,這是異端。可見直譯這處經文很容易,但是重點不是翻譯而是詮釋。若是詮釋錯誤,雖直譯也是錯的。反之,意譯若是正確,則不需進一步詮釋,因為意譯本身已帶正確詮釋了!基本上,這裡所列出的中文翻譯中,凡採用意譯翻譯的都是正確可取的,所不同的是所取的重點不同而已。

2.英語世界,早受基督教文化影響,對於firstborn一字的領會,有其歷史淵源,也清楚文字之源流,並且對於亞流錯解西一15之歷史事件早是眾所周知的,因此絕不可能將此經文解為基督是受造者,除非硬要強解該處經文,否則譯經、解經必在此謹慎。

華語世界對聖經中「長子」、「首生」的背景、字義演變並不熟稔,聖經中所提不少長子權旁落的特例,也與華語世界很不相同。華人社會中頭胎必是「首生」、「長子」,順理成章有長子的名分。斷沒有長子仍在,長子權卻歸給次子之事,對此事也難領會。然而,基督教在華語世界的日子雖僅有百多年,是否華人之譯經、釋經就可以誤解、謬解西一15呢?然而以經證經、以經解經乃譯經、釋經者之基本功,何況已有許多西語史料、評註可資參考研讀,後來更有為數不少的中文解經著作問世,譯經、釋經者在此怎能不謹慎小心呢!因此,凡具爭議、難解之經文,譯經、釋經者都當以整本聖經核對之,熟諳教會歷史,閱過中外重要解經著作,免得走了私意解經的路,自以為正解聖經,敢言人之不敢言,語出驚人,沾沾自喜,殊不知乃自以為是、剛愎自用、譁眾取寵,成了異端邪說,傷及年幼無知信徒,引人入迷途,在神面前自取禍患。可喜的是,幾乎所有華文聖經學者關於西一15的解經、釋經都是正確無誤的。

No comments: